хочу сюди!
 

Ірина

37 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «словник»

Передмова словника П.Штепи (скорочено)

Я обіцяв другу Претенденту показати цей текст, знайомтесь: 

Павло Штепа УКЛАДАЧЕВЕ СЛОВО (Торонто, 1980р.)

Звичайно у передмові до словника пишуть щось про той словник. Про словництво взагалі пишуть в історії мови. Українська ж історія — а з нею і мова — є чи не найтрагічніша з історії народів і мов. Маємо невеличкі історії української мови, але в них читач не знайде повної відповіді на запит ЧОМУ доля української мови дуже трагічна. А знати треба, інакше не зрозуміємо причин сьогодніш­нього трагічного стану української мови. Щоб подати ці причини, треба написати грубу книжку. Тут — за браком місця — подаємо лише дещо і переважно з життя еміграції.

Московська школа та література 300 років вщеплювала малоросам хворобу "Інферіоріті Комплекс" с. т. ДУХОВЕ РАБСТВО. Воно вбило їхню віру в силу української нації, а зміцнило віру в силу московської імперії. Логічно — вони стали на службу московській імперії. Прізвища тисячів єнків, які творили московську мову, літературу, культуру, економіку, військо, державність знайдете в кожній московській енциклопедії. [ Читати далі ]

Ось таке у мене знання слів...

Я прошел "Тест на определение словарного запаса"

ВАШ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС - Результаты теста
Ваш словарный запас на высоком уровне! Великолепный результат. Вы ответили правильно на 25 вопросов из 35! Поздравляем!
Пройти "Тест на определение словарного запаса" здесь

Слова українського походження.

Слова Українського походження.

Думки – слова – діла.

Жнива – жати ниву.

Володар – волю дарує.

Хурман – керує хурою кінною.

Світлиця – вибілена.

Господиня – як Господь.

Призвіща – призвані звище.

Очевидно – очам видно.

Іностранний – інша сторона.

Інтернаціональний – інші території і нації.

Щедрий – ще дарує.

Щиколотки – що коло литки.

Скриня – крам, Скроня – мозок.

Суниця – сонячна ягода.

Прачка, прачечная – прати.

Вимагателі – вимагати.

Дорога, поріг – до рога (поворота

Христина – Христова захисниця.

Воздухвознесений Дух.

Сейчас – цей час.

Вокруг – коло-круг.

Спасибі – спаси Бог.

Благодарити – благо дарувати.

Минутка – те, що швид. Минає.

Бритися – прибирати.

Потомки – ті, хто з’явився по тому.

Лагерь – лаги, підлога (літні).

Табір – там у бору.

Стілець, стуло – для сидіння не сутулячись.

Сапоги, сап’янці – зі шкіри цапа (с) сап’ян.

Очки – очі.

Любопитний – любить питати.

Краска – окраса.

Мимра – мимрити.

Стрекоза – стрибає як коза, стрекоче як коза.

Вертоліт – вертить і літає.

Забава – шоу.

Сибір – се бір. 

Словник назв Радивилівщини

Словник назв Радивилівщини

Адамівка – від імені пер­шого поселенця Адама.
Балки – від «балка» – видолинок, улоговина.
Баранне – на місцевості, де водилися дикі вівці і ба­рани.
Батьків – від староукра­їнського слова «батко», що означало «брат». «Батків» (саме так записано в перших згадках про село) означало «братів», можливо, «братів наділ».
Башарівка – від старо­русь­кого "бахор", "бахорити" – молоти зайве. Можливо, су­часна назва походить від прі­звиська перших власників села.
Безодня – село в боло­тистій місцевості, серед тря­совини.
Березини – первісно посе­лення, очевидно, лежало серед березового гаю.
Білогорівка – від «біла гора».
Боратин – від давнього імені Бората, Борята, власника поселення.
Бригадирівка – від «брига­да» – господарська одиниця в колгоспі, колишня назва – Малі Жабокрики, сусідила з Велики­ми Жабокриками.
Бугаївка – від «бугай», це слово має кілька значень: нічний болотяний птах з родини чапель; музичний інструмент; бик.
Веселе – мабуть, колись у цьому, нині майже зниклому селі, при дорозі з Хотина до Рідкова, жили веселі люди.
Гаї-Лев’ятинські  посе­лення в гаях поблизу села Лев’я­тина.
Гай – колись на тому місці був гай.
Гайки-Ситенські – посе­лення в гаю поблизу села Ситного.
Гнильче – болотиста, «гни­ла» місцевість.
Гоноратка – від імені влас­ниці села на ім’я Гонората.
Горгулі – від «горголь» – сук, наріст на дереві, посе­лення біля села Михайлівки, серед сучкуватих дерев.
Гранівка – село на «грані» – на лінії поділу, межі земель.
Гусари – ймовірно, заклав поселення колишній військовий гусар.
Дружба – назва радян­ського часу на знак дружби і поро­зуміння людей, колишня назва Дранча – від сло­ва «дран» («дрань»), яке має кілька зна­чень: «обшарпанець», «зо­рана цілина». Є перекази, що колись тут виробляли дран­ки - для покриття даху. Околи­цю стали називати Дран­ки, а потім – Дране. Існує версія, що Драча – від слова «дранчити», тобто здира­ти луб дня плетіння ко­шиків.
Добривода – село слави­лося доброю водою – дже­релами річки Пляшівки.
Довгалівка – село з дов­гою вулицею, колишня назва – Жабокрики, Великі Жабокрики – вказувала на розташування села в болотистій місцевості, біля заплав річки Пляшівки.
Дубини – поселення серед дубів.
Заміщина – поселення за мостом (на річці Ситенці).
Зарічне – село за рікою Пляшівкою, колишня назва Тарнавка, від прізвища міс­цевого поміщика Тарнавського.
Засів – від імені першого поселенця Заса (Зосима).
Іванівка – назва від імені першого поселенця.
Іващуки – від імені «Івась», очевидно, від нього почався рід Іващуків.
Казьміри – від імені Каз­мир, Казимир.
Карпилівка – від імені Кар­по, яке носив перший власник поселення.
Козин – поселення на міс­цевості, де випасалися кози.
Копані – копань – криниця без зрубу, сажавка.
Коритне – назва від слова «корито», що вказує на особ­ливість тутешньої 
місцевості, доволі низинної і болотистої.
Коти – в часи закріпачення селян «коти», «викотці» про­миш­ляли тим, що організо­вували втечі родин від одного власника до іншого, незва­жаючи на загрозу суворої кари (часто смертної).
Круки – поселення, де гніздилися круки.
Крупець – за істориком Миколою Теодоровичем, містечко в давнину було оточене сосновим лісом, можливо, його перші поселенці, очищаючи землю під ріллю та садиби, влаштовували поблизу своїх жител печі для добування смоли з соснових пнів, а коли печі нагромадилися довкола їхніх жител, то вони й самій місцевості дали назву – Круг-піч, або Круг-печей, яка згодом трансформувалася в Крупечеськ, Крупець.
Лев’ятин  – від давнього імені Лев, Лев’ята, першого поселенця або власника села. Оскільки вперше було за­фіксовано згадку «глев’я­тинська криниця”, то, мож­ливо, йдеться про болотисту, глею­вату місцевість.
Михайлівка – від імені Михайло, у давніх записах фіксується і Віколовка.
Митниця – село було за­кладено біля митного пункту на кордоні Росії і Австро-Угорщини.
Немирівка – від імені Не­мир, яке нині забуте.
Нова Митниця – там свого часу була облаштована нова митниця при кордоні.
Новоукраїнське – нова назва, колишнє найменування села Дранча Руська – від 
того, що частина села Дранча була закладена при кордоні Росії з Австрією, 
де служили "руські" люди.
Опарипси – за легендою, село було продане поміщиком «за пару псів» – «о парі псів».
Острів – село в загині річки, серед болотистої міс­цевості.
Пасіки – поселення, жителі якого займалися бджіль­ниц­твом.
Перенятин – середньовіч­не місто, обнесене земляним валом, де надавали пільги в оподаткуванні новим посе­ленцям із числа мандрівних людей, переймали таких, при­пиняючи бродяжництво.
Підвисоке – розташоване на підвищенні, на висоті, там друга за значенням висота колишнього Радивилівського району (після гори Красної біля села Дружби).
Підзамче – поселення біля замку, мабуть, мався на увазі древній замок у сусідньому Перенятині.
Підлипки – село біля лип (липок).
Пляшева, Нова Пляшева – від найме­нуван­ня річки Пляшівки (пляш – плішина, мілина).
Пляшівка – село отримало назву від однойменної річки.
Полуничне – більш віро­гідно, що не від назви ягід, а від слова «опівнічне» (рос. «полуночное») – в таку пору випасали коней.
Пороховня – хутір серед старого, гнилястого, порох­нявого лісу.
Приски – від «приски» – шматки, наділи землі.
Пустоіванне – місце, де колись було село Іванне (Іва­ни), яке, за переказами, після пожежі опустіло, але потім відродилося як Пусті Івани, згодом – Пустоіванне.
Радивилів – від прізвища першого власника містечка Миколи (Миколая) Радзивілла Чорного. «Радивил» – з угро-фінських мов – новоохрещений.
Радихівщина – від дав­нього імені Рад, власника поселення чи першого посе­ленця. Мож­ливо, як і Радехів, пояснюється словосполучен­ням слів «радо ховатися», оскільки людям доводилося часто перехо­вуватися тут від ворогів у лісах, болотах та очеретах.
Рідків – назва від імені Ред, Редко, звідси походила стро­українська назва Редков, тобто поселення якогось Редка.
Рудня – на цьому місці в давнину плавили метал і виго­товляли металеві зна­ряддя праці.
Савчуки – первісно село родини власника чи першого поселенця на ім’я Сава.
Сестрятин – ймовірно, від давньоруського імені «Се­страта», хоча існує переказ, що назва пов’язана з колишнім розташуванням села біля російсько-австрійського кор­дону, де внаслідок участі в контрабандних оборудках не один тутешній житель «сі стра­тив», тобто розорився.
Ситне – від слова «сит­няк», тобто очерет. Біля села протікає річка Ситенка.
Срібне – назва кельтського по­ходження, дана за відблиск річки (Ситенки).
Станіслави – від імені колиш­нього власника села.
Старики – стара частина села Перенятина.
Стоянівка – первісне місце тривалого постою кочової родини.
Теслугів – назва походить від найменування дерево­обробного інструмента «тес­ло», що нагадує собою мотику і може використовуватися для видовбування деревини.
Требіжі – назва кельт­ського походження, в її основі відоб­ражено прадавній корінь, який означав «житло, домівка».
Хотин – від «хотин» – «хо­тимий», «бажаний»; є версія, що назва може походити від древнього, нині забутого імені Хот.     
 
Уклав Володимир ЯЩУК.

Короткий словник для протокольної практики


  • VIP - very important person (анг.) - особливо важлива персона.
  • laissez passer (фр.) - відкритий лист (документ, що видається міністерством внутрішніх справ або дипломатичним представництвом за кордоном, у якому наяве прохання до своїх митних та прикордонних властей надати усю можливу допомогу власнику "відкритого листа" при його переїзді черезкордон країни. "Відкритий лист" видається особі, що користується дипломатичними привілеями, або особі, що є гостем країни, або особливо важливій персоні (VIP). Практично власним "відкритого листа" звільняється від митного огляду, хоча у деяких випадках митні служби можуть провести огляд, якщо є відомості, що ця особа перевозить контрабанду чи предмети, які заборонені до ввезення у цю країну).
  • xpr. - ex privileges (анг.) - без привілей.
  • persona grata (лат.) - бажана особа.
  • persona non grata (лат.) - небажана особа.
  • letter of advice (англ.) - повідомлення.
  • letter of authority (англ.) - письмові уповноваженнядовіреність.
  • no tie session (анг.) - неформальні переговори ("зустріч без краваток") - етикет не допускає під час переговорів знімати піджаки або розпускати вузли краваток, за виключенням випадків, коли це пропонує зробити глава делегації ваших партнерів, даючи зрозуміти, що прийшов час для неформальних переговорів. У таких випадках застосовується вищеназваний термін.
  • R.S.V.P. (фр.) - прохання відповісти.
  • R.S.V.P. (regrets only) (англ.) - прохання відповісти тільки у випадку неможливості по якихось причинах вашої присутності на даному заході.
  • p.m. pour memory (фр.) - для пам"яті.
  • to remind (англ.) - для пам"яті.
  • cravate noire (фр.) - дослівно "чорна краватка"; пишеться на запрошенні у тому випадку, коли на прийомі потрібно бути у смокінгу.
  • black tie (англ.) - дослівно "чорна краватка", пишеться на запрошенні, коли на прийомі потрібно бути у смокінгу.
  • cravate blank (фр.) - дослівно "біла краватка", пишеться на запрошенні, коли на прийомі потрібно бути у фраку.
  • white tie (англ.) - дослівно "біла краватка", пишеться на запрошенні, коли на прийомі потрібно бути у фраку.