хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «мої переклади»

Найкраща ніч

Так виглядає мій особистий переклад відомої пісні російської співачки Maxsim "Лучая ночь". В моєму варіянті назва звучить "Найкраща ніч".

замалюю квартиру у вишневий цвіт
для кімнати зроблю ніч, а на кухні світанок
замкну всі двері на моцні замки
усе заспіває за помахом моєї руки

та коли у долоні з небес
спускається тонами ніч - танцює вітер
я до нього назустріч боса
з дому соного йду - мене там зустріне
міліон сотень домів і вечір
обійме місто його за плечі
я не вмію повідати, що се найкраща ніч
я не вмію повідати, що зним найкраща ніч

я не знаю про правду, не знаю брехні
я співаю до неба, а з нього дощ
я напевно забула скільки мала обличь
в моїй книзі життя не вистачає сторінок

та коли у долоні з небес
спускається тонами ніч - танцює вітер
я до нього назустріч боса
з дому соного йду - мене там зустріне
міліон сотень домів і вечір
обійме місто його за плечі
я не вмію повідати, що се найкраща ніч
я не вмію повідати, що зним найкраща ніч

Ось і літо минуло

(із к/ф., "Сталкер")

Ось і літо минуло,
Наче і не було.
На осоні тепло.
Тільки сього замало.

Все, що збутись могло,
Мені, як лист п'ятипалий,
Прямо в руку лягло,
Тільки сього замало.

Даремно ні зло,
Ані добро не пропало,
Все світло горіло,
Тільки сього замало.

Життя окриляло,
Берегло і спасало,
Мені по правді щастило.
Тільки сього замало.

Листя не обпекло,
Гілок не зламало...
День омитий, як скло,
Тільки сього замало.

 А. Тарковський. Переклад мій.