хочу сюди!
 

Іра

45 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 33-43 років

Замітки з міткою «переводы»

Из раннего Рильке (мои пер. с немецкого)

Творец был щедр, ломал коленца

над кройкою не мысля

и рассмеялся : вышли

легки на выдумку богемцы.

.

Хлеба что жар, долиной стелятся

меж гор лесистых.

Плоды повисли

на деревах порою летнею.

.

Бог дал жильё. Полны овец

загоны. Девки ай, грудасты:

не впору им корсеты.

.

Дал силы пАрням, наконец:

робята бравы и зубасты.

Дал сердцу Песнь о Крае Этом.

_________________________________________

Тихой долиной, в злАтых сабо

вечер крадётся уснуть.

Виснет на стебле, упившись росой

моль : ни упасть, ни уснуть.

.

Муть попивая, покойны все.

Пухнет Вселенной душа,

Тело вогнав в черноту на посев,

тихо надмирьем дыша.

.

"В старом особняке" Р.М.Рильке (перевод- мой)

Стар особняк. Слышна отсюда

вся Прага, до границ видна.

Сгустился сумерек до дна,

где люд укутала остуда.

.

В тумане город проплывает...

Но, будто великанов шлем,

торчит в тумане зелен-нем

Собор Святаго Николая.

.

И, ночи градус повышая,

блеснёт индА в окошке свет-

сдаётся мне, в особняке

"аминь" насельцы возглашают.

.

Бокал старинного портвейну

Бекир Чобан-заде

     БОКАЛ СТАРИННОГО ПОРТВЕЙНУ

Ты вечером мою судьбу отмеришь

налив бокал старинного портвейну...

Отдамся в плен губам сулящим нежить...

За поцелуй уйду за мира межи...

Налей бокал стозвёздного портвейну...

.

Как только сердце разбередят песни,

Обнявшись, мы станцуем танго вместе...

Отдамся в плен губам, сулящим нежить...

В моих развалинах Ты будешь свечкой...

Налей бокал старинного портвейну...

.

Ты поднесёшь мне Тамерлана кубок.

Расколешь Землю- велика ли убыль?

Ты огонёк в моей лампаде грубой...

Сожги, молю Тебя, мне грудь младую,

налей в бокал стозвёздного портвейну...

.

Наутро хоронить меня сберутся

при свете Солнца. причитанья будут.

Имам -старик да не протянет руку.

Ты будешь рядом. Достоишь ошую...

Налей бокал стозвёздного портвейну...

.

Друзья мои забудут всё, что было.

Немного будет толку на поминках.

Настанет день- сквозь щебень из могилы

восстанет Роза, смерть ночИ отринет...

Налей стакан старинного портвейну...

.(пер. с крымтатарского- мой)

Бернс, "Лорд Грегори", баллада(пер.с англ- мой)

Темно, темно в полнощный час,

ревут, ревут ветры.

О, лорд, устала я стучать,

мне башню отвори.

.

Меня изгнал отцовский дом

за то,что я люблю.

К тебе добралась я с трудом:

не будь же слишком лют.

.

Ты помнишь, Грег, тот бережок,

где я тебя ждала,

а ты, негаданный пришёл.

Я девою была.

.

Припомни клятву и божбу

о верности своей.

Я верность в сердце берегу:

не изменю, ей-ей.

.

Ты слишком холоден и крут:

погибнешь, не любя.

Пусть тебя молоньи сожгут

коль бросишь ты меня.

.

Пусть поскорее жахнет гром,

огни нас истребят.

Да прощена я буду в том,

что встретила тебя.

.

 

Из Бернса (пер. с англ.-мой) "О, ты попала девка, да"

О, ты попала, девка, да.

Зачем ты с ним спала?

В кровать зачем сигнула, а?

Зачем быку дала?

.

Цвет розы с щёк твоих сошёл.

Позеленел твой фейс.

На дюйм поднялся твой подол:

Беременна, о йес?

.

Ты маху, девочка, дала,

испортила себя.

Не ела то, не то пила-

опять тошнит тебя.

.

Ты с кем на кладбище спала,

гуляла ли любя?

На улей утром прилягла-

ужалил кто ль тебя?

.

Гейдельбергские развалины ,Николаус Ленау(пер. с нем.-мой)

Дружелюбна зелень склонов.

Ветер рощу пробирает.

Лист лучом луны играет.

Смерть слегка крылом поводит.

.

Где кусты в ветру трепещут,

травы ветры выгибают,

плоть людская истлевает

и ничем уже не блещет.

.

Зелены в забвеньи склоны,

но руины- молчаливы,

несуразны, некрасивы.

Чужда им природы роскошь.

.

Правят пир да вечный праздник

цвет да зелень, ароматы,

хоронЯт людские страсти-

и гуляет плоть земная.

.

Злоба сердце мне терзает:

пусть милы сии веянья

и полны очарованья-

хладен сок, а корни грЯзны.

.

Вверх, крозь трупы ридных братьев

что прибиты долу Нордом

травы стебли страстно гонят:

се Весны кураж и праздник.

.

В тесноте, немилосердьи,

подгоняемы натурой,

постоянно силой грубой

вес и место себе мерят.

.

Там, внизу- река бурляща

и фасадов разноцветье

слабо меркнут в лунном свете

чьи-то души заключая.

.

Над щедротами, что плещут

и ликуют через край

мрачен стелется туман,

слёзы долу веско мечет.

.

И деянья воев храбрых,

их борения и раны

горьким смехом завершают

камни немощных развалин.

.

Видишь суть развалин оных-

оттого рыдаешь громко:

и в цвету весеннем оне

источают смерти холод.

.

Ты ступаешь за Весною

и, чтоб нам в юдоли терпкой

не залила горечь сердце,

увлекаешь души ложью.

.

Но, как только исчезаешь

в майской благостной ночИ-

только ветер лугом мчит-

и ничто нас не спасает.

.

Души тех, что Смерть побрала,

тварей радостно поживших...

Соловей, ты их не слышишь?-

вот, идут сюда оравой

.

из обители смурной ,

заклинаемые Словом,

на луга сии весёлы

прут, искликаны Весной.

.

Там , где кровь гуляет в жилах-

духи мощно припадают.

Соловей и сам не знает,

сколь их: кружат колом, нижут...

.

....истязают, атакуют

(разве сон их выявляет),

грудь неплотную пронзают

сладость пению даруя.

.

И до савана не бросят,

добровольно не оставят.

Среди траурных развалин

быть на вместе, а не порознь.

.

Придет час- и устремятся

духи в тёмную обитель.

Будешь звать их, бедный житель,

мол, не время расставаться.

.

Вижу: кровь стекает долу.

Продолжаю заклинать,

Смерть словами отгонять_

что я в силах- то и должен.

.

Но впустую эти жесты:

кровь из жил сама стечёт.

Душу тянет и гентёт

предвкушенье "переезда".

.

Что за красныя снежинки

вдаль несёт весенний ветер?

Это дань Весны, ах!- Смерти,

соловьиные поминки.

.

_____________________________________________

1832 год. перевод 2005 год. размер невыдержан, сам знаю, когда-нибудь переработаю наново----------------------прим.перев.

Артюр Рембо "Хмельной корабль" пер.с французского-мой

Я в море уплыл без руля и ветрил,

не чуя указу, никем не ведом.

Орда распинала матросов- педрил

устроив народу соборный содом.

      *****************

Я им оставил всё: припасы, антураж,

 заморское новьё для для ублаженья тел.

Когда же подустал блудливый экипаж,

меня вдруг понесло туда, куда хотел.

.

По толчее глухих и неразумных волн

я уплывал! напротив: тих и терпелив,

оставив позади судьбу полъостровов ,

в душе торжествовал от суши отвалив.

.

Что яблоко весной кислица зеленА,

сладка как детский сон, волна омыла трюм.

Бутылок перезвон да терпкий дух вина...

Спасён и причащён, я плыл себе угрюм.

.

Поэзою омыт, праматерью морей,

сосал я молоко голубоватых звёзд

и влагой набухал, покойника добрей,

отдавшись как бревно теченью стылых слёз.

.

Там, горечью залив линяло- синий мир,

рутину отогнав от сцены и котурн,

забористей вина, бодрее наших лир

восходит на дрожжах немыслимый амур.

.

Я знал водоворот и неба заворот,

потоки и застой , и вечера я знал.

И плески птичьих крыл, экстазие аврор

я видел много раз и всяко называл!

.

Я видел солнца смерть и сумрачный кошмар

в лазури покрывал трагически одет.

Я хор античных волн по вечерам орал

и провожал в тартар летящий долу свет.

.

Ночную синеву пронзал летучий снег:

то ветренный Мороз Моряну целовал.

Я познавал стихий довечный колобег,

свечение глыбин и блеск полярный знал.

.

Не одного меня бесил округлый диск.

Я чуял рёв скотов: то волны били риф.

Откуда мог я знать, плывя на страх и риск,

что океан луна, сменившись, усмирит?

.

Вы верите? Я плыл вдоль сказочных флорид

где человечий дух обличьем зверя скрыт,

где радуга небес из глади волн горит

и тянет за собой табун летучих рыб.

.

Я чуял трупный дух из недр земных: туда,

упав на тростники, прогнил Левиафан.

Воронками влекла в утробу дна вода,

а дали воровал обманчивый туман.

.

Мне снились жемчуга далёких ледников!

И отмели едва укрытые водой,

гигантская змея, еда лесных клопов.

Из крученных стволов пахучий капал гной!

.

Как детям показать тех рыбок золотых

поющих не для нас на фоне голубом?

...Я килем уминал цветущие кусты

ловя ветра своим заплатанным крылом.

.

На палубу мою, бывало, океан

немыслимых цветов присоски опускал.

Укачивал меня волнительный обман-

и я по-женски океану уступал.

.

Я грязи островок на палубе влачил

да желтоглазых птиц гнездовья и помёт.

Во трюме навсегда утопленник почил

пробив собой-бревном почти догнивший борт.

.

Мне ветер все канаты растрепал,

а ураган согнал долой крикливых птиц.

Меня ганзеец на буксир не брал:

"Солён, просмолен, пьяненький, избит".

.

Я, источая пар, таранил бирюзу.

Казалось небо красною стеной ...

"Заходит солнце. Звёздочки ползут!"-

се для тебя, пиит пустой.

.

...Светясь в ночи подобно светляку

морских коньков за килем собирал...

А днём июль сверлил небес тоску,

ультрамарин лучами выжигал.

.

Я ,услыхав за трИдевять земель

тигриный рык и бегемотий топ,

сучИл небес незримую кудель-

....И вспомнил камни старыя европ!

.

Я видел: в небе плыл густой туман,

он до утра созвезлия пьянил.

Неужто там, средь зорь, твой дивный стан,

грядущий Бог, незримый Сгусток Сил?

.

Рыдал ? О да! Ужасны времена:

горчат и дни, и ночи заодно.

Влюблённо лижет ржавчину волна...

Разбейся, киле! Опущусь на дно!

.

Я вспомнил: лужа стылая ,одна...

Скорлупку мальчик бережно пасёт.

Пустого лета бабочка- она.

А за кормой -уже зима. И лёд.

.

Я укрощён и нету боле сил

плестись вдогонку за грузовиком,

ни с волком силой мериться морским,

ни разминаться на реке с быком.

Амди Герайбай "Милый братец..."(пер. с кртат-мой)

Милы братец мой товарищ ,мрачен свет:

рассказать кому пожалить - ближних нет.

Солнце чёрное ворожье не горит,

не к добру оно , не холит, но морИт.

День родился, а гляди-и вон, погас.

Я своим каламом чорта гнал и пас,

золотые-дорогие сочинял стихи,

написал- и обессилел, сразу скис.

----------------------------------------------------------

1921 год, г. Акмесджит (Симферополь)

Амди Гирайбай ,"Джигиту" пер. с кртатарского- мой.

Джигит, коль громом поразит тебя,

душман пойдёт коль по тебе плясать,

поверх костей построят города,

"Мы победили"- завопят враги-

друзей своих немедленно зови.

   Заледенеют реки- погребут тебя;

   вселенную поглОтит пустота;

   тебя затопит вражья мокротА-

   огонь нутра не погаси, гори.

   "Джигит", пусть тот кто видит говорит.

А коль погаснет вО сердцЕ огонь,

с ума сойдёшь, раздавленный врагом,

завертится назад твой небосвод...

Надежды нет, а дУшу не продай:

джигитом был- джигитом помирай.

_______________________________________________

Июль, 2, год 1921, г. Акмесджит.

   перевод- октябрь 2005 г. , г.Симферополь.

Амди Гирайбай "Минутное счастье молодости"пьеса,пер.с кртат-мой

Укрытый густой зеленью укромный уголок . На берегу Салгира, на лавке, распустив косы, примостилась Зарифе. Шевкет глубоко дышит после громкого признания.

- ...Влюблён. Очень.

- Ты лжёшь, лукавишь, мой Шевкет.

- О нет! Взгляни мне в очи: нет!

Улыбаясь, дивится Зарифе в очи Шевкету.

- Ты-ялик слабый в океане: я раскусила.

- Моей любви не умаляй неведомую силу!

Душой измученной томясь, стремлюсь к тебе навстречу.

Поведай мне печаль твою: я в горе бесконечном.

Звезда зари, о Зарифе, седлай коня покрепче...

- А если ранюсь, упаду? И сколь продлится вечность?

Останусь на пути одна, беспомошной и бедной.

- Нет!

Помилуй, нет же, Зарифе. Так не бывать, да нет же!

Стискает ручку Зарифе.

- Поверь же, душка, ангел мой,  я изнемог в страданьях.

Плача:

- Ты безразличием меня немилосердно ранишь.

Из сердца бурных слёз поток никто не остановит.

Позволь мне ,ветку надломив, нектар отведать розы...

-...И бросить оземь?

- Помилуй, я же не букет по жизни собираю!

Сплетенье страстных двух сердец любовью называю.

Любви доверься, Зарифе, моя подруга жизни,

звезда, зарница , боль души, Венера, ангел вышний.

Сколь холодны бутоны роз- им страсть весну подарит.

Не то- хлестни стеблЯми грудь, добавь и телу раны,

да, пожалевши, приголубь- в душе учуешь пламень.

Я между губ твоих найду Эдема сад, Каъабу...

Воздев очи горЕ, дрожащим голосом продолжает.

- Да слышит небо моих слов, пусть обоих проглОтит,

по бездорожью сотни волн глыбоких да прокОтит,

но не убьёт мою любовь, тепло моих объятий:

твой взгляд меня убережёт и лучиком подхватит.

Тобой одной живу и жду , надеждой обуянный.

Ты- радость, боль моя и сон, ты всякий час желанна.

Мой разум беден без тебя, и сумрачен, и жалок.

Милей тебя на свете нет - джигита крЕпка клятва.

Твоих бутонов нежен цвет...

               Пав на колени, целует ножки Зарифе.

               Та кричит:

- Да что ты...позволяешь?! Не понимаешь, дорогой?

-...наверное, споткнулся.

Ослеп от страсти, сам не свой, на кАмнях растянулся....

 Шевкет, сжимая обе руки Зарифе, жмётся к ней.

- Горю! Горю... Позволь, не отвергай младенца.

Один безмолвный поцелуй, одно прикосновенье.

 Целуя ручку Зарифе, Шевкет показывает девушке ветку.

- Повяжешь мне на кушачок сей миленький цветочек?

Приди, сладчайшая, избавь от горести страданий...

 Медленно сближаясь, Шевкет и Зарифе смотрят друг дружке в глаза.

- Прими меня, ведь на душе - кладбищенские ночи.

- Нет ,слишком ! Правда...

- Не говори...

 Шевкет, лобзая уста Зарифе, заключает её в  свои объятия.

- В твоих очах заключены мои... о да! печали.

- Придя домой, не сожалей о том, что утеряла.

    Смеясь.

- Пусти, пусти, Шевкетик мой!. Уже изнемогаю.

                         Шевкет ещё раз целует губы Зарифе.

- Ведь ты желала? Ты ждала на бережку свиданья?

- О, не лукавь ,Шевкетик мой! Когда бы знать зараннее?

       Ещё шаг- и на фиалковой поляне.

-Помилуй, матушка моя... вот я и не сдержала.

А ты грозила всё , звала, тихонько укоряла...

Он всякий час передо мной, собою сердце занял.

Неси меня за облака ,влеки в пустыя дали.

Оставь, нельзя!

- Ты бессердечна, Зарифе!..

- Ты жизнь моя, душа моя, о сладенький Шевкетик!

   ******************************************************

                    Пять минут спустя. Поёт соловей. Зарифе собирает распущенные волосы. Плачет... Не в силах собраться с мыслями, сожалеет о случившемся. Поднимает смятый цветок... роняет его... низким, грудным голосом восклицает:

- Ах, как же быть! Ошиблась- обманул.

Права была ты, бедненькая мама.

Коварен соловей: горчит его посул.

Жизнь обернулася горящим адом.