хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «джеймс»

Джеймс Джойс "Из росных грёз, душа, восстань..."

Из росных грёз, душа, восстань,
со дна любви угасшей, смерти...
но чу! рассвет уж садом зван:
листва утру` стремит приветы.

Восток едва горит зарёй,
неопалимый огнь являя,
чьё злато- серости, игрой
быль паутинки окрыляет.

Покуда нежно, любо так
звон колокольцев слышен лугом,
а хоры мудрые из саг
вот да коснутся (сколь их!) слуха.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
From dewy dreams, my soul, arise,
From love's deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.
 
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.
 
While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.

by: James Joyce (1882-1941)

Джеймс Джойс "О, было раз за Донникэрни..."

О, было раз за Донникэрни*,
мышь летала между стволов;
я гулял с любовью, верно,
сколь услышал милых слов.

Ветерок шептался с нами,
с летом в лёт... О, благ июль!...
Но нежней, чем лета память,
чем беседа,-- поцелуй!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (* пригород Дублина, --прим.перев.)


O, it was out by Donnycarney
When the bat flew from tree to tree
My love and I did walk together;
And sweet were the words she said to me.

Along with us the summer wind
Went murmuring -- - O, happily! -- -
But softer than the breath of summer
Was the kiss she gave to me.

James Joyce

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна