П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 3)
- 25.06.10, 19:49
Почил поэт, его предчасный гроб
ничья рука, дрожа, не убирала,
но ,завиваясь, осенью ветры
поверх костей гниющих пирамиду
гниющих листьев тихо возвели...
милёнок юнош! --плакальщица-дева
не убирала цве`том, кипарисом
его сырое ложе упокоя,--
учтив и храбр, и благороден,-- также
его лихую долю бард не вспомнил,--
он жил ,и умирал, и пел не нужен.
Его расслышав пламенные речи,
чужие плакали, а девы ,увидав
безвестного юнца, томились молча,
тоскуя по любви неразделённой
в его горячем и пытливом взоре.
Серебряной мечтой, виденьем строгим
его кормилось детство. Всякий вид
и звук земли просторной, неба разливного
питали благородством дух ребячий.
Божественной премудрости фонтаны
не оминали уст его пытливых;
всё доброе, великое, благое, что
поэзия с преданьем освящали,
он чувствовал и знал. Когда подрос он,
покинул отчий кров вдруг ставший чуждым
и холодеющий очаг, дабы в краях нехоженых
пытать неведомые правды. Много сколь
пустынь широких, троп непроходимых
проторил шагом беззаветным он,
а кроткостью своих речей и взгляда
у диких покупал покой и провиант.
Таинственнейшие шаги Природы
следил он, следуя как тень за Нею:
там ,где вулкан пылающий льды, снеги
долины заволакивает пепельным огнём;
где битума озёра волнами лихими
голь мысов гложут постоянно; или там,
где тайные пещеры, тёмные, крутые
чадят огнём и ядом родников,--
ни корысти, ни гордости нет ходу,--
чьим залам нет ни меры, ни числа, а своды
алмазами и златом блещут звёздно,
колоннами из хрусталя подпёрты,
над жемчуга ковчегами нависли
и хризолитовые троны сторожат.
А всё ж не изобилие богатства,
не злато-самоцветы,-- свод небесный
да зе`лена земля юнца пленила,
очаровала: тот бродил далёко
укромными долинами, и жил там,
пока голубки с белками не стали
кормиться пищею своей бескровной
с его ладони доброй, кротким взглядом
привлечены, и добротой душевной;
и антилопа, шорохом листвяным
гонимая обычно, замирала,
чтоб рассмотреть попристальней фигуру
гораздо грациознее своей.Поэта стопы,
послушные стремлениям высоким,
к руинам древним следовали дённо:
Афины, Тир и Баальбек; пустыню,
Ерусалим воздвигнут где, останки
заветных Вавилонских башен,
и Мемфиса былого пирамиды,
и Фивы, барельеф на на обелиске
из алебастра яшмовой гробни`цы
дикивинный, и сфинкса-инвалида,
и Эфиопию за голыми хребтами
укрытую. Среди руины храма,
чудовищных колонн и диких ликов
надмiрного, где мраморные духи
хранят мистреью Зодиака в бронзе,
а мертвецы кладут немые думы
свои на стены вкруг немые,
он медлил, созерцая мира
заметки юности весь день горящий,
не отрывался и когда луна
чудесные покои населяла
тенями плавающими во мгле,
он все смотрел упорно,
пока его оцепеневший ум,
не полыхал вдруг, одухотворённый,--
и вмиг он постигал лихую тайну
рождения времени стареющего всё.
Меж Арабская девица пищей
делилась собственной, из отчего шатра,
кошму доставила, ночлег устроив,
обслуживала быт пришельца, лишь бы ей
внимать шагам его, влюблённой,
не смеющей в благоговейном страхе
признаться в том любимому,-- она
оберегала сон его украдкой,
несжатые рассматривала губы
сновидца и считала вздохи,
невинных снов свидетелей немых,
а как заря красна луны желток
выбеливала бледным мелом,
девица возвращалась в отчий дом,
бледна, страстна, страшна и осиянна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Почил Поэт в безвременной могиле,
Которую не руки человека
Насыпали; нет, в сумрачной пустыне
Над скорбными костями вихрь в ненастье
Насыпал пирамиду скорбных листьев;
Красавец юный! Дева не пришла
Украсить кипарисом и цветами
Заплаканными одинокий сон;
Никто судьбы его певучим вздохом
Не помянул; и жизнь его, и песнь,
И смерть - возвышенные, одиноки;
Он слезы песней вызывал; томились,
Неведомому внемля, девы; пламень
Его очей погас, пленив сердца;
Молчание влюбилось в нежный голос,
Его в своей темнице затаив.
Сном серебристым и виденьем строгим
Он вскормлен был. Тончайшим излученьем,
Изысканным звучанием питали
Земля и воздух избранное сердце.
Родник идей божественных не брезгал
Его устами жаждущими; все
Великое, прекрасное, благое,
Чем святы миф и быль, он постигал
И чувствовал; чуть повзрослев, покинул
Он свой очаг и дом, взыскуя истин
Таинственных в неведомых краях.
Пустыня привлекла его шаги
Бесстрашные; радушных дикарей
Чаруя, находила кров и пищу
Песнь для него; он следовал, как тень
Природы, по стезям ее заветным
Туда, где багровеющий вулкан
Свои снега и льды овеял дымом
И пламенем; туда, где смоляные
Озера вечно гложут наготу
Утесов черных; видел он пещеры
Зубчатые, извилистые вдоль
Опасных русл, в которых яд и пламя
Бушуют, чтоб корысть не заглянула
В звездистый храм, где злато, где алмазы,
Где залам нет числа, где пирамиды
Хрустальные, где хрупкий перламутр
Гробниц и яркий хризолит престолов.
И все-таки милее самоцветов
Осталось переменчивое небо
И мягкая зеленая земля
Для любящего сердца; выбирал он
Безлюдный дол, и жил он там, как дома,
И привыкали голуби и белки
Из рук его брать пищу без опаски,
Привлечены беспечным нежным взором;
И антилопа, хоть ее страшит
Малейший шорох, скрыться не спешила,
Любуясь красотою, превзошедшей
Ее красу; он шествовал, ведомый
Высокой мыслью, чтобы в разных странах
Узреть руины грозного былого;
Он посетил Афины, Баальбек,
Тир, Вавилон и сумрачный пустырь,
Который звался Иерусалимом;
Он Фивы посетил, Мемфис он видел
И пирамиды вечные, он видел
Резьбу таинственную обелиска,
Гроб яшмовый он видел, видел сфинкса
Увечного; он тайны эфиопов
Постиг. Он побывал среди развалин
Священных, средь кумиров, что являют
Черты сверхчеловеческие там,
Где служит медным тайнам Зодиака
Страж, демон мраморный, где мысли мертвых
Немые на стенах, немых навеки;
Усердно созерцал он монументы,
В которых юность мира, изучал
Он долгим жарким днем безмолвный образ,
И при луне в таинственной тени
Он продолжал свой опыт созерцанья,
Покуда вдохновение не вспыхнет,
Явив разгадку в трепетном истоке.
Дочь юная араба с ним делилась
Дневной своею пищей, постилала
Ему циновку и украдкой
Следила, дел домашних сторонясь,
Влюбленная, за ним, не смея выдать
Любви своей, и сон его ночной,
Бессонная сама, оберегала,
Ловя дыханье уст и грез его,
И, томная, домой не возвращалась,
Пока не вспыхнет алая денница
И бледная луна не побледнеет.
перевод К.Бальмонта
текст оригинала см. по ссылке (строки 50--139 ) :http://www.bartleby.com/139/shel112.html