хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «зигфрид»

Зигфрид Сэссун "Великий любовник"

Любовником был я великим: дни, Любовью горд, ей похвалу хранил, покой, и боль, и удивленье, желанья без пределов, умиленье, ходульные слова для безнадёги, я ими брод мостил чрез те потоки, что нам сердца грызут на дне житья. И тишина покрыла поле битвы; я отныне Смерть дразнить примусь: года в ночи маячить будет мне звезда, что побивает солнца все и дни. Нетленными венцами я ль приник к любимой, что моей была, мне тайны свои доверила, и в темноте случайной молящемуся отворила мне пик божьих...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Миражи"

Мне будто снилась баржа, сера` в тиши канала, тянула декораций чудны`х простор-пейзаж смягчая строгость мира, что становился ладным. Я со смеху катался, глядел впадая в раж, (не должен был проснуться, на веточке устроен) а озеро покоя тянулось за кормою. И скучились обла`ки, и зе`лен пузырьками стреляли по водичке; а солнце село там на островах блестящих, что с алыми садами, где розовых фламинго мелькала суета... От их свободы красной я изошёл бы воплем... Где был я, то не знаю, но вот...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Замыкающий"

Наощупь вдоль туннеля семеня, махал он фонарём-затычкой, всё пытая порознь бока-сторонки, нюхал тухлый воздух. Бутылки, паки, банки, страшный сон, зерцало всмятку, с логова матрас, вверху, пятнадцать футов-- бой, а он пытает розовый разлив блевотных масс. Стремясь, рукой он стену тронул; увидал в ногах рогожей скрытого, нагнулся, чтоб подёргать спящего за руку: "Штаб ищу я". Ноль вниманья. "До Суда залёг?" (Он сутками не спал.) "Подьём, веди меня по этой...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Элегия. Роберту Россу"

Ваш прыткий юмор с нами погостит вчерашним днём нам раны растравляя. Ваш смех, что песнь неспетая, убит; и смерть нашла вас, славного гуляя. Нам вольно штучки бренные забыть, чем обаяли вы нас, наши ахи, но смерть не тронет верных крыл любви, несущим к славе из ночного праха. Что ж, ваше имя с будущей зарёй музы`кой станет бравурной, до встречи. С ней доблесть с сердца пакость оботрёт... О, сердца цитадель!.. Наш друг сердечный! перевод с английского Терджимана Кырымлы * порядковый номер...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Дрозды"

Дрозды В масляный воздух наскоком скользят и парят те, голоса чьи из пустоши светлой ветренный за`мок дрожаньем до ночи творят от полыханья зари до заката, отпеты, смело в верхушках деревьев вьют гнёзда в упор людям надменным, сердца чьи в тенетах шёпотом духов лесных донимаемы, гор думы чьи ищут на крыльях убитой кометы, уши чьи всячески Божий пронзает укор, тем, кто из корысти бьются в Ворота запрета. перевод с английского Терджимана Кырымлы 145. Thrushes Tossed on the...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Прах"

Когда огонь в груди отполыхал, и мы, не насладившись этим миром, впотьмах дробясь, ссыпаемся в отвал ночей особых, наших, без плезиру; Уж твои косы укротила смерть, а сквозь уста сочится дух гниенья, что заставляет нюх мой потерпеть... тогда мы --прах, тогда мы-- горки тлена!.. ... но не мертвы, в желаниях ещё, и с чувством, в вечных поисках чего-то, шасть на пленэр, горя`, порхать начнём над наших мест нео`бжитым погостом, и танцевать пылинками в лучах, и опрометью, бе`гом непременно, с...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Бездетной женщине"

29. To a Childless Woman You think I cannot understand. Ah, but I do... I have been wrung with anger and compassion for you. I wonder if you’d loathe my pity, if you knew. But you shall know. I’ve carried in my heart too long This secret burden. Has not silence wrought your wrong— Brought you to dumb and wintry middle-age, with grey Unfruitful withering?—Ah, the ...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Мечтатели"

Солдаты --граждане серозёма, что смертью смердит, не взыскующие дивидендов с вечных "пото`м", звёздный час коротающие у судьбы взаперти`, всяк с обидою, ревностью, горем своим притом. Солдаты --присягнувшие делу, им победить некий с пылу фатальный своих жизней излом. Солдаты --мечтатели: канонада гудит, им же видятся жёны, уюты с теплом. В грязных норах вижу их, грызомых крысами, и в траншеях траченных,-- секомых дождём, мечтающих о финтах былых с мячами и битами, осмеянных...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Любовники"

Вечор вам хорошо,-- ушли вдвоём; краснея в темноте, мечты-- кровать. Заснули вы-- расслышал о моём мёд слов, что прежде лень сказать. Спокойно спите, вслед я не пойду баюкать и благославлять отгул, не зареву от счастья на беду, вернуть обятий дом вам не смогу. перевод с английского Терджимана Кырымлы 25. Lovers You were glad to-night: and now you’ve gone away. Flushed in the dark, you put your dreams to bed; But as you fall asleep I hear you say &nbsp...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Атака"

С зарёй хребет и грязен ,и пузат, под пурпур дикий солнцу тычет зад, грозя сквозь дыма гибкие столбы что стелятся по струпьям склона... вот, за рядом ряд давя "колючку" танки поползли. Заслон ревёт и мечет. Крючась с гранатами, стволами, заступами кучей мужи ползут, пихаясь, где огня щетин... Ряды серы, бормочут, лица кривит страх, покинули траншеи-- и вперёд, а время на запястьях не соврёт; надежда, закатив глаза, отодвигая крах, в грязи барахтается. Боже, прекрати! перевод с...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна