хочу сюди!
 

Юлия

45 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 36-45 років

Замітки з міткою «шелли»

П.Б.Шелли "Одним словом часто козыряли..."

1. Одним словом часто козыряли-- я бросать не стану. Одним чувством часто привирали-- ты не трогай сана. А надежда мечется подчас от моленья к страсти: твоя жалость мне дороже масс состраданий разных. 2. Я не дам обыденной любви, но как ты отвергнешь сердца моего тишайший гимн, выше, к небу; к звёздам тяги страстной мотылька, ночи к ранней зорьке, тайный отблеск нам издалека, свет наш горький? перевод с английского Терджимана Кырымлы One word is too often profaned For me to profane it...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Магнетизёр-дама своему пациенту"

1. "Спи, усни! недуг забудь; я трогаю твой лоб; мой дух в твоём мозгу; тебя жалею, мой бедняк; С перстов моих текут житья удачи: уплыви, оставь обиды боль; Очисть себя: достань со дна и вынь. 2. Спи, усни! Я не люблю тебя, но если тот, уцветил кто мою судьбу сполна, как твой удел богат шипами, пропадёт как ты, рукою не моей заворожён, как я венец чужой целю, --пусть кровь дождём на ней. 3. Спи нерождённых, мёртвых сном, и с дрёмой неживых забудь любовь и новь; забудь, что бодр в долгу...

Читати далі...

П. Б. Шелли "Политическое величие", сонет

Не счастье, слава, пышность и парад, не мир, не сила, Марс иль муз уменье суть пастыри прирученным скотам, в сердцах чьих стих не множится биеньем. История-- лишь тень их стад стыда; Искусство ,притворив окно, краснеет от балагана "звёзд" и миллионных толп, развратно обращающихся к Небу, стандартных душ. Роднит людской потоп привычка, сила? Человек, тебе бы империю в себе, владеть ей чтоб, быть первым в ней, престол воздвигнув, вогнав все прихоти в подножный гроб надежды и страхов...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Раскаяние"

Долой! тьма блата, вереск под луной; обла`ки впрыть испили луч зари последний... долой! ветры, сбираясь, обрастают тьмой, а полночь саваном окутывает окутывает благость неба. Не прерывайся! вышел час! Отвсюду крик "долой!" Слезой на посошок свиданье не тяни: любимый хладен взгляд, ему ли твой постой? Долг с переменой дня влекут тебя за нить. Прочь, прочь! в свой грустный, тихий дом; плачь горько на очаг его остывший; гляди, как копошатся тени-"гости" в нём, тки сети грусти...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 34-66)

34. Из облак свет с великолепьем, побудный нежный зов веленья былИ слышнЫ,-- и стихли вдруг: народ взроптал, тая испуг. 35. Проснулась то ли Мать-Земля, Английский род собой холЯ, чью кровь почуяв на челе: и дрожь утробы, повелев 36. всем каплям крови пролитЫм на материнский скорбный лик оборотиться в гул мирской... стал речью сердца Мамки бой: 37. "Английский Люд, Творцы Побед, герои небумажных Вед, Мной, сильной, вскормлены вы все, вы матери надежды свет, 38. воспряньте Львами ото сна...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Медуза" Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее"

Полно`чь. Она лежит, взгляд впе`рив в небо, раскинулась на облачной горе; внизу дрожит краёв далёких креп; краса и ужас дивны девы-небыль: Любезность, кажется, легла что тень на эти брови и уста, что мечут со зла и хлада по миру увечья, страх и агонию, поход смерте`й. Она не ужас, грация скорее, что дух зеваки обращает в камень, врезаясь постепенно в память, где контуры лица её созреют и, паразиты, скажутся втайне`; напев красы, заброшенный во темень и вспышку боли, отчего-- приемлем, и...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.3)

_______________3.__________________ Ведь говорят, что отблески миров приходят к душам спящим, полумертвым, и что числом гостей поболе дум живых, бодрящихся... Я ввысь гляжу: не распустила ль некая сверхсила покров житья и смерти? То ли я лежу и грёжу, а могучий сон кругами всё ширясь вдаль, окутывает мир. А дух мой, о`блак бесприютный, бродит с уступа на уступ, что исчезают зефирами незримыми размыты! Ввысь, бесконечность небя прободая, Монблан является-- он ясен, снежен, тих, он свитой...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Песня Прозерпины"

Земле-Мать, Богине Свя`та, Ты ,что Чревом вечным мечешь богво, люд, зверьё и хату, меч, росток и цвет конечный, одари ты духом дивным дочь родную, Прозерпину. Коль росой вечор-туманов кормишь цветики младыя, те покуда пышно встанут, дети крас`ны, Час живыя, одари ты духом дивным дочь родную, Прозерпину. перевод с английского Терджимана Кырымлы Song of Proserpine Sacred Goddess, Mother Earth, Thou from whose immortal bosom Gods and men and beasts have birth,...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Переменчивость"

Цветок улыбчив днесь, умрёт намедни; всё ,что желаем здесь, минает, бредни. Что мира этого восторг? Тьме вызов, сполох-спор, он вкратце ярок,... вздор. Достоинство слабо`! Скромна сколь дружба! Любовь бедна собой, разлуке служит. Мы их триумф переживём,-- и остаёмся при своём, о ми`нувшём поём. Пока сияют небеса, пока живут цветы, пока глаза не в ночеса глядят, сластись днём ты. Пока ползёт тихой палач, мечтай-- и снов своих не прячь, проснёшься-- плачь. перевод с...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Гимн Интеллектуальной красоте"

1. Посланница невидимой Сверхмощи парит меж нами посещая редко сей пёстрый мир нечаянным приветом, так летний ветер луг цветистый морщит-- что лунный свет сквозь тьму сосновой рощи, всё ищет, мир нечасто посещая, людских сердец, душевного участья, что зарева вечерняя разведка, что облако далёко в блеске звёзд, что послезвучье нот, след палых слёз,-- так нечто милость от щедрот дарит, но лика своего не отворит. 2. Дух Красоты, наставник мимолётный, тобой одним чисты и святы творенья рук и...

Читати далі...