хочу сюди!
 

Таня

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 44-48 років

Замітки з міткою «дикинсон»

........))%

Поповник днём следит за Солнцем* -- вечор истрачен золотой -- гулял, царил богат пока -- Хожалый у стеблей присел -- "Почто -- мой Мародёр -- несмел?" "Любовь -- мой Сэр -- сладка! Мы все Цветы -- ты наш Даритель! Прости нам искреннюю близость, желанье наше брать, любовь к рассыпчатым Закатам -- по аметистовым Палатам -- до Чёрного поста`!" перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 106) * Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж...

Читати далі...

#%..........................))

Сказано вдруг, слово мертво, так говорят. Я же скажу, слову полёт- жизни заря. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 1212) A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day. Emily Dickinson Мысль умирает, говорят...

Читати далі...

..............%.......((

Любовь мала растущим нам, кладём её в комоды -- пока она, старинный хлам -- не станет слепком моды. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 887) We outgrow love, like other things And put it in the Drawer -- Till it an Antique fashion shows -- Like Costumes Grandsires wore. Emily Dickinson &nbsp...

Читати далі...

...+)

Я пас -- Я перестала Вашей быть -- То имя, что Они мне на лицо роняли с водой, да в местной церкви, отныне недействительно, и пусть Они его оставят Куклам моим, из детства; что до ниток, то я продела их в ушко` -- ну вот -- Крещёная тогда, не выбирала, сознательно ,по Милости, теперь -- под высочайшим именем -- Зовущим к Завершенью -- Месяц тонок -- жилого Круга Бытия, сполна, одной из малых Диадем. Второй мой Чин --был первый мелок -- Короной -- детским криком -- на груди Отца...

Читати далі...

*****)

Мужик давно бы вышел -- а Бог, видать ,замялся -- творит -- а ты не пособишь -- мы с просьбой -- молим -- здрасьте -- Сколь Небо совершенно -- когда Земля -- о, где там -- сколь радушно -- тогда -- лицо Старейшего Соседа -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 623) It was too late for Man -- But early, yet, for God -- Creation -- impotent to help -- But Prayer...

Читати далі...

..........?............%

Я знаю, Дома` на отшИбе, одни, лишь Вору приятен их вид -- в ограде жердей, а окна под низ, приглашают -- Крыльцо, где двое мудрят: один сокрушает -- другой слух да взгляд -- все ли спят? Сметливым глазам ...

Читати далі...

******((

If this is "fading" Oh let me immediately "fade"! If this is "dying" Bury me, in such a shroud of red! If this is "sleep," On such a night How proud to shut the eye! Good Evening, gentle Fellow men! Peacock presumes to die! &nbsp...

Читати далі...

###

Мудро молви Попрошайке о "Пото`си" да о копях! Уважительно- Голодным, кто что ел да сколько про`пил! Узнику- намёком, тонко, мол колодки ваши гла`дки! Басни о весне в Подвалах- это редко, страсть как сладко! перевод с английского Терджимана Кырымлы * Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев. Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! &nbsp...

Читати далі...

***

Мои друзья дрались! О, битвенный Типаж! Солдатом стала я- наш Марс- весёлый паж! Вся дружба -на убой! Коль с пушкою была, я расстреляла б род людской- и славу б обрела! перевод с английйского Терджимана Кырымлы (№ 118) My friend attacks my friend! Oh Battle picturesque! Then I turn Soldier too, And he turns Satirist! How martial is this place! &nbsp...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Горе как Мышь..."

Горе как Мышь -- Она выбирает Обшивку Груди для Домика Скромного -- глядишь шныряет -- поймай поди -- Горе как Вор -- пугливый -- Ухо торчком -- слышать молчком Тьму-Целину, ту, что его породила -- и внутрь -- Горе как Шулер -- дока в игре -- Не ошибается -- глаз твой на грех видит его "синяки" -- Раз -- или? -- Три -- Горе -Обжора -- на стол Ему собери -- Горе Молчащее лучше других -- Жги его ,пусть на Миру догорит -- Пепел его -- скажет может быть -- все отвернутся? -- Ну так,...

Читати далі...