хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «зигфрид»

Зигфрид Сэссун "Бабочки"

Слабых Странниц мерцание прыткое по-над цветами; о, живут лепестки на виду невнимательной к ним синевы летних полудней, что их влечёт танцевать, назови, на пирушке огнисто-нектарной, часами? Их суть паузы дрёмы промежду диким посвистом рати дроздовой, который рай в лесу пробуждает с зарёю неспорой, и ветры их эфирные, зелень что нежат. И они же душа моя, та ,что на крыльях уносится в путь изо тьмы звёздной в утро; и они же моя дрожью сущая суть, что немудро рождена, отражение блеска...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Идиллия"

В сером летнем саду отыщу я вас а за вами-- рассветные хо`лмы да зари квас. Будут розы в дождинках, суматоха крыл; а в глуши лесной-- дрозд, чтоб пел, будил. Не из прошлого выйдете, но из той глубины где краса лепечет ,душе навевая сны: я узна`ю ,чтО значит душе возродиться из снов в чудо рассвета, где зарницы со мглою встречаются. И стоя здесь до смолкания песни, осознав наконец примем россыпь нот тех симфоний, что нам дана, радость в мире, покой, на заре звезда. перевод с английского...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Миражи"

Мне будто снилась баржа, сера` в тиши канала, тянула декораций чудны`х простор-пейзаж смягчая строгость мира, что становился ладным. Я со смеху катался, глядел впадая в раж, (не должен был проснуться, на веточке устроен) а озеро покоя тянулось за кормою. И скучились обла`ки, и зе`лен пузырьками стреляли по водичке; а солнце село там на островах блестящих, что с алыми садами, где розовых фламинго мелькала суета... От их свободы красной я изошёл бы воплем... Где был я, то не знаю, но вот...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Атака"

С зарёй хребет и грязен ,и пузат, под пурпур дикий солнцу тычет зад, грозя сквозь дыма гибкие столбы что стелятся по струпьям склона... вот, за рядом ряд давя "колючку" танки поползли. Заслон ревёт и мечет. Крючась с гранатами, стволами, заступами кучей мужи ползут, пихаясь, где огня щетин... Ряды серы, бормочут, лица кривит страх, покинули траншеи-- и вперёд, а время на запястьях не соврёт; надежда, закатив глаза, отодвигая крах, в грязи барахтается. Боже, прекрати! перевод с...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Элегия. Роберту Россу"

Ваш прыткий юмор с нами погостит вчерашним днём нам раны растравляя. Ваш смех, что песнь неспетая, убит; и смерть нашла вас, славного гуляя. Нам вольно штучки бренные забыть, чем обаяли вы нас, наши ахи, но смерть не тронет верных крыл любви, несущим к славе из ночного праха. Что ж, ваше имя с будущей зарёй музы`кой станет бравурной, до встречи. С ней доблесть с сердца пакость оботрёт... О, сердца цитадель!.. Наш друг сердечный! перевод с английского Терджимана Кырымлы * порядковый номер...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна