хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-49 років

Замітки з міткою «рильке»

Р.М. Рильке "Я до`ма..."

Я до`ма никну между Днём и Грёзой, там, детки где приснули, с пылу игор, где деды сумерничают, в членах гири, очаг пылает им увядшей розой. Я дома никну между Днём и Грёзой, там, где вечерни ясен звон смолкает, он девушек рабочих настигает: умоются у речки под берёзой. Тут липа есть, она любима мною; и луны летние, что в ней молчали, вновь тьмою тем колышатся, начала, дабы проснуться вновь, меж Сном и Зноем. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ich bin zu Hause... Ich bin zu Hause...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Ты- Будущее, Зарево Утра..."

Ты –утро, ты развеянная тьма над населённой вечностью долиной, в ночи времен ты возглас петушиный, роса, туман и девушка с корзиной, чужой прохожий, мать, и смерть сама. Ты сам в себе изменчивая стать, и суть твоя судьбу превозмогла, тебя минует ложь и похвала, как дикий лес, тебя не описать. Я в каждом слове отклик твой ловлю, но смысл последний от меня сокрыт. Ты каждому иной являешь вид: земле – корабль, и гавань – кораблю. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова (с) ,см. http://stihi.ru/...

Читати далі...

Из "Часослова" Рильке, "Я знаю много Братии в Сутанах... "

Я помню братьев, что в сутанах строгих, в монастырях, где лавр цветёт весной... О юных грежу Тицианах многих, Мадоннах их. - И в них пылает Бог их Неопалимой Купиной. А в самого в себя склоняясь, вижу: М о й тёмен Бог :в меня пустивший корни, безмолвно ими пьёт мои же соки. Всего и помню я ,что к выси горней Е г о теплом расту, оставив н и ж е побеги- там, где ходит вихрь высокий. перевод А. Прокопьева Я знаю много Братии в Сутанах в Монастырях на Юге, там, где Лавр...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Дом", рассказ (отрывок 2)

Она сидит и смеётся. Складки вдоль её ног то сбегают вниз, то пропадают... это игра света?... "Дом,- тужится Эрхард,- ...наверное, это старый дом?" Она смеётся молвя :"Да, старый... А почему вы не садитесь, сюда?" И подвигает низенький стул, тоже в меху, поближе к себе. Эрхард снимает, задумавшись, шляпу, кладят её, присаживается... "Вы чужой?" "Да,- возражает Эрхард,- я... так сказать... просто мне дом..." И снова теряется. Он...

Читати далі...

Р.М.Рильке "В палисадничке", рассказ

Подумается этакое иногда... Вчера к примеру. Сижу вот как сейчас ,рядышком с фрау Люси в её дачном палисаднике. Молодая волоокая блндинка помалкивает, созерцает атласно-белое закатное небо, обмахивается ради прохлады брюссельским кружавчиком. А нектар что щекоткой нервы мне пробирает: от платка он этого или от куста сирени того? "Эта пышная сирень,- молвил было я ради зачина, не более". А молчания таиственная тропинка петляла глухими...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-3)

. Когда наступит день погожий, из богадельного покоя сквозь выход про`клятый на койках на волю хворых понесут. Над косогором воробьиным в понуром мартовском лесу журчание ручья услышу, что скачет омывая грунт и ,бодро гравием играя, срывает свежую траву: там домик с золотистой крышей, а перед домом напевает мечтатель- русый малчуган мою балладу, мой роман! Тем буду счастлив я... . ....................перевод с немецкого .................................Терджимана:)

Р.М.Рильке "Смех пана Мраза", рассказ

К истории пана Вацлава Мраза прилагается нижеследующее: Чем герр Мраз до сорокалетия свого занят был, передать невозможно. Но это не имеет значения. В любом случае, жил он не одним расточительством, поскольку в вышеназванном возрасте приобрёл у некоего погрязшего в долгах графа Бубна-Бубна за`мок и товарный склад Веслин с полным инвентарём. Пристарковатые девы, что в белых детских платьях дежурили у ворот за`мка и...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Могильщик", рассказ (отрывок 2)

Уж зацвёл сад в околице, раскинулся по всему периметру изгороди, вытянутся вверх - и воздал за вложенный труд. И стали выпадать праздные светлые вечера на скамеечке при жилище могильщика, когда вольно было посидеть да поглазеть -что за тихие и возвышенные вечера. Тогда Гита расспрашивала, а чужак отвечал, а между беседой они долго помалкивали- и тогда природа говорила им. "Сегодня я расскажу тебе об одном мужчине, о том, как умерла его жена,- однажды после долгого...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Кысмет", рассказ

Мощный Крааль широко и тяжело уселся на обочине изборождённого просёлка. Тьяна -на корточках рядом. Она уткнулась детским личиком в коричневые ладони, большеглазая, прислушивалась, поджидала, вглядывалась в осенний вечер. Перед путниками на вылинявшем, больном лугу стояла зелёная кибитка, а цветные пелёнки тихо развевались у входа. Из узкой железной трубы кудрявился лёгкий голубой дымок, он, дрожа, рассеивался по ветру. Там, на широко волнующемся косогоре бродил мерин...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Осеннийдень"

Вот и финал! Тепла и света Так много излучило лето И лишь для полноты букета, Для интенсивности вина Пошли, Господь, ещё день-два Таких же тёплых, а за ними Пусть ветер скачет по равнине, Пусть пляшет по земле листва. Кто одинок, тому теперь немилость Не засыпать, слоняться бесконца, Ведь жизнь его совсем остановилась, Как стрелки ход на солнечных часах. перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/04/6245 Herbsttag Herr, es ist Zeit. Der Sommer war...

Читати далі...