хочу сюди!
 

маріанна

35 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 32-38 років

Пошук

Стрічка заміток за місяць

Соцопрос.

Дорогие блогеры, мне нужна ваша помощь.
Можете ответить на небольшой опрос, касательно предпочтений в чтении литературы. Какие жанры вы чаще всего читаете?
А так же написать свои комментарии, какие авторы и книги вам интересны и что сложно найти у нас в магазинах книг.

16%, 5 голосів

16%, 5 голосів

9%, 3 голоси

28%, 9 голосів

0%, 0 голосів

9%, 3 голоси

3%, 1 голос

13%, 4 голоси

3%, 1 голос

3%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Взаемосвязь

Выходные прошли под девизом "Отсутствие интернета рукам покоя не дает".
Все выходные вязала. И вот результат:

[ Еще три фото ]

Все митенки можно купить.
Так что плодотворно прошли выходные. А у вас?

Герман Гессе "Чудо любви"

Бывает часто, жизнь застопорится,
она, черна, едва по веку длится.
О, жутко спутанные дни,
когда живое в нас себя корит упрёком,
себя за горло ухватив жестоко,
себя и Бога с наглостью винит!

Но чудо, коль Любовь обрящет нас,
и озарит наш мрачный лаз,
покойным пламенем его осветит!
Коли б не милость эта, мы б давно
с ума сведясь, сроднились с сатаной,
без Бога и луча, собой отпеты.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wunder der Liebe

Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zoegernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber hasst,
Sich selbst an der verhassten Gurgel fasst,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!

O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
Waer diese Gnade nicht, laengst haetten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.

H. Hesse

Anthrax запишут альбом с Джои Беладонной

Anthrax запишут альбом с Джои Беладонной

Релиз нового альбома, который на данный момент носит название «Worship Music», назначен на 2011 год. Это будет первый альбомом со времен «Persistence Of Time» 1990-го, где вокальные партии будет исполнять Джои Беладонна.
Anthrax запишут альбом с Джои Беладонной

Она ушла... (маленькие такие)





Она ушла оставив дверь открытой...
Стук каблучков повис в ночной тиши,
Вот шарфик на полу - потерянный? забытый?
Мой дом кричит:"Верни её! Иль больше не дыши!"

**********************************
Удар, еще удар, пощечина, другая...
- Ты разве мог сказать подобные слова!
Стою вночи, совсем не понимая
Как повернулся мой язык! И где была ты, голова?

**********************************
Я что-то говорил, себя не понимая,
Шептал ей множество прекрасных фраз.
Вдруг отстранилась, очень быстро одеваясь.
- Прошу тебя, прости! Прости меня сейчас...

***********************************
Я целовал прекрасные колени, плечи, губы
И не было границ в моей мечте,
Казалось мне, что я не буду грубым...
Она доверилась - другие все не те!

***********************************
Пьянит вино искристое в бокалах
И терпкость шоколада сладостью манит к губам,
Она еще не все мне рассказала,
Но я уже несдержан и во мне проснулся хам.

***********************************
Букет из васильков, горят изящно свечи,
Изыскан ужин, и вино и шоколад...
Как хочется, чтоб вечер длился вечно,
Как хочется, чтоб в доме был покой и лад!

**********************************
Звенит звонок, входная дверь, ОНА!
Она пришла, всей красотой своей сияя
Как ей сказать - Ты дорога она одна!
Как ей сказать, что я люблю... не знаю...

***********************************
Так много недомолвок, страха, лести,
Наверно цели выбраны не те!
А как чудесно - просто с милой вместе,
Как хорошо, вдруг не погрязнуть в суете...

Искусственный мир.

Всё это мнимое, ненастоящее, 

но интересное, такое изящное.

Слова...интриги...споры...измены...

Где-то сочувствме, где-то надменность.

Здесь как нигде раскрывается сущность

С кем-то беседы по ночам...

Я тут, а все вы там.

P.S. Только начала получать удовольствие от отсутствия интернета, как он опять появился.smile

К миру



На всех ты смотришь не любя.
В твоих глазах расчёт холодный.
И всё что ценно для тебя —
Мираж порочный и бес_плодный*.

Ты для души смертельный враг...
Она повсюду ищет БОГА.
А ты ведёшь во мрак и прах,
И, проклята твоя дорога!

Бес_плодный* - плодящий бесов...

о предсказании будущего

  • 15.11.10, 15:46
Возможно ли это? Более того это очень просто! И каждый человек это в той или иной степени это умеет!
Рассмотрим простой пример: Положим шарик на наклонную плоскость, шарик будет катится к краю, и большинство людей скажет, что шарик сейчас упадет. Но ведь этого еще не произошло!, следовательно имело место предсказание будущего!
Вот таким образом люди видящие картину в целом, понимают куда катится шарик Земля, предсказывают чем это может закончится.
Но помним что шарик можно остановить, и даже изменить траекторию!podmig

Шевченко - творець української літературної мови.

  • 15.11.10, 15:29


Мова Тараса Шевченка (1814-1861) в історії української літературної мови має велике значення, бо власне його мова стала наріжною підвалиною літературної мови. Як ми вже бачили, нова українська літературна мова творилася спочатку в полтавсько-харківській школі, цебто на Лівобережжі, тепер же до творення її прийшло й Правобережжя, — Шевченко народився (25 лютого) в селі Моринцях, а зріс у селі Кирилівці* на Звенигородщині на Київщині, якраз в осередку України.

Шевченко перший в нас глибоко зрозумів вагу літературної мови в письменстві, й тому творив її, пильнуючи, щоб була вона якнайкращою. Київ на той час, по заснуванні в ньому 1834 р. університету, поволі відроджувався на український культурний осередок. На 1846 рік зібралося тут чимало українських культурних діячів, що й заклали були Кирило-Мефодіївське Братство 47, яке на українську мову дивилося, як на самостійну літературну мову. Воно навчало: "Щоб кожен слов’янський народ мав свій язик, свою літературу". Але наступного 1847 року над братчиками вчинений був урядовий погром, і всіх їх порозкидали далеко поза Київ: Шевченка заслано на 10 літ, Миколу Костомарова запроторено в Саратів на 9 літ, а мовного Шевченкового вчителя Куліша — на 3 роки в Тулу. З цього часу спинилося Шевченкове свідоме навчання української мови, спинилося й її літературне оформлення в Києві.

Шевченко мав багато даних, щоб глибоко пізнати свою рідну мову, бо першу молодість провів на селі. Як знаємо, він любив слухати оповідання старих, а на Звенигородщині на той час було кому й багато про що оповідати, так що молодий Тарас не тільки закохувався в чари мелодійної київської мови, але й знайомився з іще живою тут ідеологією Запоріжжя, козацтва та Гайдамаччини. Шевченко мав добрий голос і кохався в піснях, яких знав без ліку. То був взагалі час, коли інтелігенція кохалася в українських піснях, а Звенигородщина давала їх Тарасові з найчистішого джерела. При кожній спосібності Шевченко співав, а це приносило йому глибоке знання мови й пісенного ритму, що він пізніш переніс на свої вірші. В російській школі Тарас не вчився, а це зберегло його мову, а головно сам спосіб думати (складню) від помітнішого чужого каламутства, — у нього завжди складня народна.

Ось таким чином народний елемент, головно пісенний, став основним у Шевченковій мові. Його рідна Кирилівка знаходиться в південній Київщині, географічному осередкові Української Землі: звідси до західних говірок яких 40-60 кілометрів, а до північних — 25-40. Це справді творить Звенигородщину осередковою землею, де українська мова Шевченкового часу була чистою, чужими впливами незасміченою.

Пізніш, коли Шевченко пішов у світ, він поніс з собою й тугу та любов до українських пісень та історичних дум. На той час повиходили вже добрі збірники їх, а саме: "Опытъ собранія малорусскихъ пЂсней" 1819 р. кн. Цертелева, "Украинскія народныя пЂсни", ч. І—II, 1827 і 1834-го років М. Максимовича та "Малорусскія народныя думы и пЂсни" 1836 року Лукашевича. Шевченко мав ці три збірники при собі, і знав їх напам’ять, а це дало йому глибоке знання української народної мови. Українська пісня всякла йому в саму душу, стала йому живим словником рідної мови, до якого він завжди звертався в потребі. Головне, Шевченко зрозумів складню мови, й переносив її в свої писання, а складня — душа мови. Усе це сильно наблизило Шевченкову мову до народної й очистило її від усякої штучности.

Глибшого наукового розуміння істоти літературної мови Шевченко ще не мав, але вона інстинктивно носилася перед його віщими очима. Так, він свідомо уникає в своїй мові говіркових місцевих виразів (локалізмів), хоч на Звенигородщині їх не бракувало. Шевченко вишліфовував свою мову від таких виразів, що були б незрозумілі широким читацьким колам, а це вже було розуміння істоти літературної мови.

Так само уникав Шевченко й архаїзмів, цебто стародавніх виразів. Правда, в його мові вони нерідкі, та завжди на своєму місці, завжди як окраса стилю, чому вони в нього ніколи не разять читача. Як знаємо, Шевченко добре знав Святе Письмо, особливо Псалтиря, добре знав і церковнослов’янську мову, що й привносив до своїх віршів, але тільки як мальовничу окрасу поетичного стилю.

Кидається в вічі, що Шевченко оминав також чужі слова, вживаючи їх дуже рідко навіть у своїй прозі. Як я вже вище вказав, Шевченко в дитинстві не вчився в російській школі, а це вберегло його мову від більших русизмів. Але російської мови Шевченко навчився похідьма, з життя та книжок, і він її таки знав, хоч не глибоко. Він, за тодішньою модою, написав немало творів також і мовою російською, але творів слабеньких, мова яких зовсім не чиста, бо повна українізмів. Свого "Денника" Шевченко провадив російською мовою, і він власне показує, що цієї мови Тарас глибше не знав, про що відкрито й признався в цьому.*

До Шевченкових писань, звичайно, русизми таки вдиралися, але не часто, й то більше такі, що вживалися в українській живій мові; скажемо, в мові Котляревського чи Квітки русизмів значно більш, як у мові Шевченковій.

Шевченко свідомо уникав у своїй мові опрощення, уникав того розговірного жаргону, що часто чується в живій народній мові, а це робило його мову чистою й надавало їй ознак літературності. Шевченко листувався зо своїм братом Микитою, й завжди дивувався жаргонності його мови. Року 1840-го одного разу Шевченко так відписав братові: "Брате Микито, треба б тебе полаяти за те, що я твого письма не второпаю: чорт-зна по-якому ти його скомпонував — ні по-нашому, ні по-московському, ні се, ні те... А я ще тебе просив, щоб ти писав по-своєму". Це дуже цінна заява, бо вона наочно показує нам, що Шевченко має вже свою літературну мову, дбає про неї, а "чиста" народна мова сільського брата його вже разить.

Оце були головні основи Шевченкової мови. Тут треба ще підкреслити, що в справах мови на Шевченка завжди мав великий вплив П. Куліш, який йому багато допомагав. Як я покажу в наступному розділі, Куліш був у нас першим письменником і першим ученим, що зовсім свідомо творив українську літературну мову, а свої погляди передавав і Шевченкові. Шевченко нерідко писав таки кострубатою мовою, а це приводило в лють мовного пуриста Куліша, і він нераз "жостко" докоряв Шевченкові й виправляв йому форму його віршів. А іноді Куліш виправляв Шевченкові й зміст.

І отож власне Шевченкова мова й стала в нас за наріжну підвалину нашої літературної мови. Сталося це тому, що сам Шевченко був у нас найсильнішим поетом, і його твори захопили всю Україну: їх усі читали, завчали напам’ять, і вже тим самим навчалися й мови. В історії постання літературних мов це звичайне явище: мова найсильнішого письменника й господаря дум народних помалу стає за основу мови літературної, — так нерідко бувало в Європі, так сталося й у нас, так було в Росії з творами Пушкіна. До цього треба додати, що Шевченкова мова мала всі якості, щоб стати мовою літературною: вона була найчистіша серед мов усіх тодішніх письменників і походила з географічного осередку Української Землі, зо Звенигородщини, чому могла легко стати соборною мовою. І так це й сталося, і рік 1840-й, рік виходу першого видання "Кобзаря", поруч з роком 1798-м, роком виходу "Енеїди", став знаменним етапом в історії розвою української літературної мови. Додам до цього, що власне твори Шевченка широко рознесли й остаточно затвердили наші національні назви: Україна, український.

Треба підкреслити ще велику простоту й ясність Шевченкової мови, а то тому, що в його творах речення будуються по-народному. В Шевченковій складні панує так звана паратакса, цебто рівнорядні речення, а не накопичення підрядних речень до одного головного (гіпотакса), як то часто бачимо в мові інтелігентській. І власне це робить Шевченкову мову ясною та простою. І цим Шевченко створив свій власний поетичний стиль, опертий на українську пісню не тільки мовою, але й ритмічною формою. Цим Шевченко сильно вплинув на своїх наслідників, і повів їх за собою, і впливав ще навіть і тоді, коли солодкавість його пісенного стилю вийшла з моди. Цим Шевченко до певної міри зв’язав був українську поезію, бо в нас довго думали, що Шевченкові форми віршу — то найкращі форми, тоді як розвій літературних форм постійно міняється й удосконалюється.

Шевченко — Творець нашої поетичної літературної мови

В історії розвою української літературної мови Шевченко закінчив ту її добу, що розпочалася Котляревським і велася його наслідувачами. Він став синтезою цієї мови, і він же поставив її на добру путь дальшого розвою. По Шевченкові хоч іще й сперечаються за межі літературної спроможності української мови, але всім стало ясно, що Шевченко таки вивів цю мову на шлях ширшого літературного розвою.






 




Герман Гессе "Подростки-подмастерья вповалку"

Бабла нема, бутыль пуста--
и с ног долой на землю,
один другому пьян под стать
ночлег с похода делят.

Тому приснился герр жандарм--
в нужде поможет, может;
другому-- летняя жара,
что сушит в травке ложе.

А третий смотрит на свечу,
как будто видит духов:
его бодает карачун,
ладонь натёрла ухо.

Фитиль погаснет-- всё замрёт,
лишь стёкла чуть сверкают;
тот, хворый, шляпу-трость берёт--
и в темень убредает.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
* название стихотворения труднопереводимо, "penne"-- это название итальянского блюда, еда для простолюдинов, что-то вроде "сборной солянки",-- прим.перев.


Handwerksburschenpenne

Das Geld ist aus, die Flasche leer,
Und einer nach dem andern
Legt sich zu Boden muede sehr
Und ruht vom langen Wandern.

Der eine traeumt noch vom Gendarm,
Dem er mit Not entronnen,
Dem andern ist, er liege warm
Im Felde an der Sonnen.

Der dritte Kunde schaut ins Licht
Als ob er Geister sehe,
Er stuetzt den Kopf und schlummert nicht
Und hat ein heimlich Wehe.

Das Licht verlischt und alles ruht,
Nur noch die Scheiben funkeln,
Da nimmt er leise Stock und Hut
Und wandert fort im Dunkeln.

Hermann Hesse