хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Українська мова

Я вже не можу просто так читати
ні повідомлення в Інтернеті, ні новини...
Чомусь весь час натрапляю на кальки з російської на україномовних сайтах.
Ось зараз, прочитавши новини про події в Японії, я знову пишу уявного листа до редакції:

"Шановна редакціє!

Дякую за повідомлення про події в Японії.

Проте коли ваш ресурс повідомляє
про "вогнище" землетрусу,
то мене починає теж трясти від цього слова.
Гадаю, у даному випадку слід
вжити слово "осередок" землетрусу чи ще краще "епіцентр".
Адже це явна калька з російської.
Даруйте за невихованість,
але вважаю своїм обов"язком повідомити вас про такі нюанси рідної мови.
Так само, як на україномовних  Інтернет-ресурсах
часто-густо вказується, наприклад, таке:

"Число" поштофхів чи "число" жертв.
Думаю, краще написати: "кількість".

З повагою і найкращими побажаннями,
вдячна за інформацію Т.Р." ...
18

Коментарі

117.03.11, 10:13

    217.03.11, 10:14Відповідь на 1 від Ш@манка

      Гість: gav57

      317.03.11, 10:25

      Для меня этот вопрос больной до нецензурной реакции...
      Я верстаю книги. Добавка к пенсии. Часто бывает, что книга уже сверстанная попадет к редактору и тогда все правки мои. Бывает до 35-40 на страницу...
      Да еще и редактора разные правят по разному.
      Ну вот как по украински ионизированный или вероятность?
      +

        417.03.11, 10:33Відповідь на 3 від Гість: gav57

        російсько-український словник дає такий переклад цих слів:

        ионизированный - іонізований
        вероятность - імовірність, правдоподібність, можливість

        Коли ж я не знаходжу потрібного мені відтінка у перекладі якогось слова, то звертаюсь на сайт Український Лікнеп, там є ряд словників, які приходять мені на допомогу

          Гість: lkjmn

          517.03.11, 10:41

          Це від Ющенка та інших керманичів пішло. Він, маючи на увазі проміжок часу, постійно казав "на протязі" (рос. "на сквозняке" ) замість "протягом". Інші теж не кращі. У них ніби Рута чи Прагма в голові. Вони не розмовляють українською, а швидко перекладають з російської.

            617.03.11, 10:43Відповідь на 5 від Гість: lkjmn

            . Вони не розмовляють українською, а швидко перекладають з російської.калькують - біороботи наші

              Гість: gav57

              717.03.11, 10:46Відповідь на 4 від TatianaR

              Не версталы дело грамматику проверять. Я часто и не читаю даже то что верстаю - голова целее будет. Но вот сейчас половина книги как вы сказали, а половина йонизований та ймовірний. Не вносить правки - не могу, не имею права,вносить - боюсь бесполезная работа. И таких примеров в этой книге очень много.

                817.03.11, 10:54Відповідь на 7 від Гість: gav57

                Не версталы дело грамматику проверять. Я часто и не читаю даже то что верстаю - голова целее будет. Но вот сейчас половина книги как вы сказали, а половина йонизований та ймовірний. Не вносить правки - не могу, не имею права,вносить - боюсь бесполезная работа. И таких примеров в этой книге очень много.в принципі, інколи в українській можна замінити букву "і" на й наприклад, у слові йшов - ішов... чи прийменник " і" або "й" вживають для милозвуччя можна інколи сказати і "ймовірний", щодо "йонизований", то не берусь казати, бо то фізичний (себто професіональний) термін

                  917.03.11, 10:58Відповідь на 7 від Гість: gav57

                  так заміна і на й цілком легітимна після голосної кінця попереднього слова, а коли це ще й буква і, то 100 пудів

                    Гість: gav57

                    1017.03.11, 11:01Відповідь на 8 від TatianaR

                    Ну, буду страдать и просить надбавку

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      4
                      попередня
                      наступна