Українська мова
- 17.03.11, 10:02
- Ми любимо тебе, Україно!
Я вже не можу просто так читати
ні повідомлення в Інтернеті, ні новини...
Чомусь весь час натрапляю на кальки з російської на україномовних сайтах.
Ось зараз, прочитавши новини про події в Японії, я знову пишу уявного листа до редакції:
часто-густо вказується, наприклад, таке:
З повагою і найкращими побажаннями,
ні повідомлення в Інтернеті, ні новини...
Чомусь весь час натрапляю на кальки з російської на україномовних сайтах.
Ось зараз, прочитавши новини про події в Японії, я знову пишу уявного листа до редакції:
"Шановна редакціє!
Дякую за повідомлення про події в Японії.
Проте коли ваш ресурс повідомляє
про "вогнище" землетрусу,
то мене починає теж трясти від цього слова.
Гадаю, у даному випадку слід
вжити слово "осередок" землетрусу чи ще краще "епіцентр".
Адже це явна калька з російської.
Даруйте за невихованість,
але вважаю своїм обов"язком повідомити вас про такі нюанси рідної мови.
Так само, як на україномовних Інтернет-ресурсах про "вогнище" землетрусу,
то мене починає теж трясти від цього слова.
Гадаю, у даному випадку слід
вжити слово "осередок" землетрусу чи ще краще "епіцентр".
Адже це явна калька з російської.
Даруйте за невихованість,
але вважаю своїм обов"язком повідомити вас про такі нюанси рідної мови.
часто-густо вказується, наприклад, таке:
"Число" поштофхів чи "число" жертв.
Думаю, краще написати: "кількість".вдячна за інформацію Т.Р." ...
18
Коментарі
Ш@манка
117.03.11, 10:13
TatianaR
217.03.11, 10:14Відповідь на 1 від Ш@манка
Гість: gav57
317.03.11, 10:25
Для меня этот вопрос больной до нецензурной реакции...
Я верстаю книги. Добавка к пенсии. Часто бывает, что книга уже сверстанная попадет к редактору и тогда все правки мои. Бывает до 35-40 на страницу...
Да еще и редактора разные правят по разному.
Ну вот как по украински ионизированный или вероятность?
+
TatianaR
417.03.11, 10:33Відповідь на 3 від Гість: gav57
російсько-український словник дає такий переклад цих слів:
ионизированный - іонізований
вероятность - імовірність, правдоподібність, можливість
Коли ж я не знаходжу потрібного мені відтінка у перекладі якогось слова, то звертаюсь на сайт Український Лікнеп, там є ряд словників, які приходять мені на допомогу
Гість: lkjmn
517.03.11, 10:41
Це від Ющенка та інших керманичів пішло. Він, маючи на увазі проміжок часу, постійно казав "на протязі" (рос. "на сквозняке" ) замість "протягом". Інші теж не кращі. У них ніби Рута чи Прагма в голові. Вони не розмовляють українською, а швидко перекладають з російської.
TatianaR
617.03.11, 10:43Відповідь на 5 від Гість: lkjmn
калькують - біороботи наші
Гість: gav57
717.03.11, 10:46Відповідь на 4 від TatianaR
Не версталы дело грамматику проверять. Я часто и не читаю даже то что верстаю - голова целее будет. Но вот сейчас половина книги как вы сказали, а половина йонизований та ймовірний. Не вносить правки - не могу, не имею права,вносить - боюсь бесполезная работа. И таких примеров в этой книге очень много.
TatianaR
817.03.11, 10:54Відповідь на 7 від Гість: gav57
в принципі, інколи в українській можна замінити букву "і" на й наприклад, у слові йшов - ішов... чи прийменник " і" або "й" вживають для милозвуччя можна інколи сказати і "ймовірний", щодо "йонизований", то не берусь казати, бо то фізичний (себто професіональний) термін
Володюсик
917.03.11, 10:58Відповідь на 7 від Гість: gav57
так заміна і на й цілком легітимна після голосної кінця попереднього слова, а коли це ще й буква і, то 100 пудів
Гість: gav57
1017.03.11, 11:01Відповідь на 8 від TatianaR
Ну, буду страдать и просить надбавку