В 1995 году Leonard Cohen писал об этой песне: "Я бы поставил ее во главу списка собственных любимых песен. У этой песни -- десятки и десятки куплетов, которые я писал на протяжении многих лет. Обычно я переписываю песни подолгу, по многу лет иногда. Я продолжаю стараться раскрыть то, что пытаюсь сказать. Я знаю, что если остановлюсь слишком скоро, то дело закончится лозунгами."
Началом песни была история про то, как в концлагере еврейский оркестрик играл для людей, которые шли в газовую камеру, и там играла скрипка. В концлагерях струнные квартеты заставляли играть, пока людей убивали. И вот Коэн от этого отталкивался, но в процессе работы над песней все немножко изменилось, и он понял, что вышла любовная или свадебная песня. Или даже молитва. "Если песня приходит из глубины, - сказал он, - то она получается о многом". Я нашла обсуждение на форуме поклонников Коэна (там по-английски, обсуждается вопрос одной девушки о том, можно ли играть эту песню на свадьбе, с учетом такого бэкграунда).
Цитата из интервью, где Коэн говорит о том, как родилась эта песня: The song you quoted was actually written about the Terezensdat Camp during the holocaust. This is a quote from a Leonard Cohen interview. "Dance Me To The End Of Love" ... it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song -- it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity."
А вот перевод этого отрывка из интервью на русский ( нашла перевод в здесь ):
«Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев -- в определенных лагерях смерти, то есть -- заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали. Поэтому вот эта музыка -- «Скрипкою пылающей к себе меня веди» -- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консуммации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней -- из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть» (интервью радио CBS 26 августа 1995 года).
Ассоциация:"У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами – веселья: «Спойте нам из песен Сиона!». Как нам петь песнь Бога на земле чужой?..." (псалом 137)
Удивительно, что песня, первоначально рожденная из дыхания смерти, становится гимном жизни и любви. Или не удивительно? Вот целый день об этом думаю. Странно? Курьез? Нет, все правильно, так и должно быть. Как бы ни старались проводники зла в этом мире, какие бы ужасные и мерзкие вещи ни делали, все их усилия в конечном счете тщетны, и любовь и жизнь - сильнее зла и смерти. "The end of love" (конец любви) - это оксюморон, ибо у любви нет конца. И жизнь побеждает смерть. Надежда живет даже на самом дне боли и отчаяния.
Этот мотив вообще проходит красной нитью через всю еврейскую музыку, и он же прорастает сквозь песню еврея Леонарда Коэна.
Кстати, я тут еще узнала, что существует и клезмерская кавер-версия этой песни в исполнении Klezmer Conservatory Band.
Английский текст песни:
Dance Me To The End Of Love
from Various Positions
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
VIDEO
К сожалению, все переводы на русский далеки от идеала. Перевод Перси Б. Шелли был выше. Два других не стоят внимания. Вот перевод М. Немцова:ТАНЕЦ ДО КОНЦА ЛЮБВИ Скрипкою пылающей к себе меня веди Погрузи в отчаянье, оставшись впереди Веткою оливы стань, голубкой позови В танце до конца любви Пусть уйдут свидетели, пусть нас оставит сон Дай мне ощутить тебя, дай вспомнить Вавилон Дай познать пределы те, что я всю жизнь ловил В танце до конца любви Танцем приведи меня к венчанью своему К красоте и нежности -- и больше ни к чему Над нашей страстью и под ней весь танец проживи -- Танец до конца любви К детям неродившимся, что просятся на свет Сквозь полог поцелуев -- в нем ни нити целой нет Распахни покров свой, пусть укроет он наш след В танце до конца любви Скрипкою пылающей меня к себе веди Погрузив в отчаянье, останься впереди Рукою -- иль перчаткою -- мне душу оживи В танце до конца любви
Коментарі
Гість: ЛемБой
112.05.13, 10:36
Співак прекрасний,пісня чудова,не знав її історію,дякую.
Lola W
212.05.13, 10:53
Спасибо! Песня очень нравится давно, историю её слышу впервые
Valera21
312.05.13, 11:34
Арристарх
412.05.13, 12:54
Интересно. Спасибо.
Гість: яло
512.05.13, 16:50
Очень интересно.... песня на слуху,а вот о ней...
ЛанаМ
612.05.13, 17:07Відповідь на 2 від Lola W
я заметила, что есть истории связанные с песнями о которых мало известно. Тем интереснее узнавать самой и делиться с друзьями
ЛанаМ
712.05.13, 17:08Відповідь на 1 від Гість: ЛемБой
дякую, мені дуже приємно. Саму вразила ця історія. Дуже трагічна, а пісня навпаки, так треба вміти-)
ЛанаМ
812.05.13, 17:08Відповідь на 3 від Valera21
спасибо!
ЛанаМ
912.05.13, 17:10Відповідь на 4 від Арристарх
спасибо, зацепила меня Comme toi, и от нее как продолжение эта песня и история
ЛанаМ
1012.05.13, 17:11Відповідь на 5 від Гість: яло
я очень люблю такие песни с историей-) и антологии))