"Я про Фисбу и Пирама
С позволения гитары
Вам поведаю - про верность
И страданья юной пары."
Piramo-e-Tisbe-acquaforte-Max-Klinger-1879
В древнем городе Вавилоне, городе, окружённом висячими цветущими садами, что манят к себе прохладой и парящей над домами и храмами зелёной листвой, в «городе великом… городе могучем» в соседних домах на одной улице, с самого своего рождения жили, ни в чём не ведая нужды, Пирам и Фисба. Юноша и девушка обладали невероятной красотой, оба - юные и прекрасные, как райские цветы из садов Вавилона, и не было никого краше на всем Востоке.
Пирам и Фисба, конечно же, полюбили друг друга. Любовная искорка, попавшая в их сердца, с годами всё больше разгоралась, превращаясь в ярое пламя, и с уходящим временем чувство это только крепло, и, наверное, дело бы дошло до свадьбы, но родители их по неведомой нам причине категорически запретили встречаться влюблённым. Как ни старался Пирам увидеться с Фисбой, как ни желала Фисба поговорить с Пирамом, злая судьба повсюду мешала и вредила им. Лишь тайным знаком глаз, лишь мимолётной улыбкой, осторожным кивком головы могли они общаться между собой.
Thisbe, by John William Waterhouse, 1909.
"С годами крепла любовь; и настала б законная свадьба,
Если б не мать и отец; одного запретить не умели, -
Чтобы в плену у любви их души пылать перестали.
Нет сообщников им; беседуют знаком, поклоном;
Чем они больше таят, тем глубже таимое пламя."
Овидий, "Метаморфозы". Перевод С.В. Шервинского
Long Edward Longsdale._ Фисба
Единственной отрадой для несчастных влюблённых была маленькая щель, прорезавшаяся в стене старого дома, ведь город Вавилон был хоть и величественным, но совершенно непрочным - «сахарным городом», построенные из глины дома легко давали трещины и быстро разрушались. Пирам и Фисба жили по соседству в смежных домах и комнаты их были соединены общей стеной с небольшой тонкой расщелиной. И если кому-то изъян этот практически не был заметен, то для юных возлюблённых он стал единственной возможностью передать друг другу свои нежные чувства.
"…Голосу дали вы путь, и нежные ваши признанья
Шёпотом, слышным едва, безопасно до вас доходили.
Часто стояли: Пирам - по ту сторону, Фисба - по эту.
Поочередно ловя дыхание уст, говорили …"
Овидий, "Метаморфозы" . Перевод С.В. Шервинского
Так изо дня в день, таясь от посторонних глаз, влюблённые часами стояли у стены, прислушиваясь и ловя каждое слово, сказанное друг другу. С одной стороны ненавидя эту стену за то, что она стала на их пути к стремлению "слиться всем телом", с другой - благодарили её за возможность "словам доходить до милого слуха". И только поздней ночью, даря на прощанье друг другу невидимые поцелуи, отходили от неё несчастные влюблённые, чтобы ранним утром, лишь только первые солнечные лучи осушат утреннюю росу, снова бежать к заветной стене. И вот настал день, когда желание увидеть друг друга, излить свои чувства переполнили чашу терпения, и влюбленные решили встретиться вопреки всему на свете: запрету родителей, стражам у ворот, тёмной ночи, грозящей неведомой опасностью. Свидание было назначено за городом, недалеко от могилы, где был погребён ассирийский царь Нин, супруг нынешней правительницы Вавилона - Семирамиды. Над могилой росло дерево, широко раскинув свои ветви с белоснежными сладкими и сочными плодами. То была шелковица, под ней и должны были встретиться Пирам и Фисба.
Paphos_-_Pyrame_et_Thisb__Roman mosaic at Paphos, Cyprus
Первой в условленное место пришла Фисба. Дождавшись пока заснут в доме родные и слуги, девушка осторожно пробралась к входной двери, бесшумно открыла задвижку и выпорхнула на улицу. Неслышно, как тень, проскользнула она мимо стражей, вот и тропинка, ведущая к заветному месту. Закутавшись в широкий плащ, она присела под тутовым деревом и стала ожидать своего возлюбленного Пирама. Вдруг послышался шорох, и в свете луны показалась огромная львица, видно было, что совсем недавно она утолила свой голод - вся её пасть была окровавлена, и теперь зверь шёл к ручью утолить жажду.
Xilografia tratta dal libro De mulieribus claris di Giovanni Boccaccio tradotto in tedesco da Heinrich Steinhwel nel 1473
Woodcut_illustration_of_Pyramus_and_Thisbe_-_Penn_Provenance_Project
Фреска с изображением Пирама и Фисбы в доме Лорея Тибуртина, также называемого Домом Октавия Куартио, археологическим памятником Помпеи, провинция Неаполь, регион Кампания, южная Италия, Европа
Увидела Фисба львицу, испугалась и бросилась бежать. Плащ, что прикрывал её плечи, соскользнул на землю, но девушка, дрожа от страха, не заметила этой потери, поскорей бы найти убежище и спрятаться от свирепого зверя. Добежав до скалы и обнаружив там небольшую пещеру, Фисба с надеждой не быть увиденной спряталась в этом укрытии. Львица же, возвращаясь от источника, наткнулась на плащ девушки и со свирепым рёвом накинулась на него, в клочья изодрав одеяние Фисбы.
Nicolas_Poussin_-_Landscape_during_a_Thunderstorm_with_Pyramus_and_thisbe (деталь)
Pyramus and Thisbe (1878), Francois Alfred Delobbe
Pierre_Gautherot_-_Pyramus_and_Thisbe,_1799
В это время Пирам, с мечтой поскорей встретить любимую, подошел к условленному месту, но не видит он под шелковицей свою Фисбу, лишь её длинный плащ, весь разорванный и в крови, лежит недалеко от дерева, а рядом видны следы хищного зверя. Побледнел Пирам, страшная догадка пронзила его. С ужасом осознавая, что произошло, схватил он плащ Фисбы, стал покрывать его слезами и поцелуями, виня себя в смерти любимой. Понимая, что бессмысленно ему теперь жить без неё, выхватил юноша свой меч из ножен и одним ударом пронзил свою грудь.
"Тут же в себя он железо вонзил, что у пояса было,
И, умирая, извлёк тотчас из раны палящей.
Навзничь лёг он, и кровь струёй высокой забила…"
Овидий, "Метаморфозы". Перевод С.В. Шервинского
Капельки крови, брызнувшие из раны Пирама, попали на плоды шелковицы, и в ту же минуту белоснежные ягоды потемнели…
Nicolaus_Knupfer_-_Pyrame_et_Thisbе, early 17th century
Aldegrever HeinrichAldegrever Heinrich. Пирам и Фисба
Pyramus_und_Thisbe_(Unterlindenmuseum_Colmar)_j16th century, Unterlinden Museum Colmar
А Фисба, всё ещё охваченная ужасом, но горящая желанием поскорее встретиться с Пирамом, решает выйти из укрытия и поспешить навстречу своему любимому, представляя, как расскажет ему о грозившей ей опасности и о том, как смогла она избежать её.
Торопится юная Фисба, вот и ручей, и дерево рядом раскинуло свои ветви, но почему же на тутовом дереве совсем иные плоды - другого, темного цвета. И тут она увидела своего любимого Пирама, почти бездыханного, окровавленного, а рядом - его меч и свой растерзанный плащ. Девушка сразу же поняла, что произошло. Обливаясь горькими слезами, бросилась она целовать ледяное лицо юноши, обнимать любимое тело, но смерть слишком близко подступила к Пираму:
"О! - восклицала, - Пирам, каким унесен ты несчастьем?
Фисбе откликнись, Пирам: тебя твоя милая Фисба
Кличет! Меня ты услышь! Подними свою голову, милый!"
Овидий, "Метаморфозы". Перевод С.В. Шервинского
Лишь на мгновение, услышав родной голос, юноша открыл свои глаза, но не смог он видеть Фисбу. Отягощённые смертью, опустились его веки уже навсегда.
Убитая горем Фисба понимала, что причиной смерти её возлюбленного стала безмерная его любовь к ней, но её чувства не менее сильны, и она докажет это, пойдет вслед за любимым, не отдаст его в руки смерти-разлучнице. Взгляд её упал на шелковицу. Окрашенные в тёмно-багровый цвет, плоды казались налитыми кровью погибшего Пирама.
Pyramus and Thisbe by Gregorio Pagani. Uffizi Gallery.
Abraham Hondius (1631–1691), Pyramus and Thisbe (1660-75),
Schtzenscheibe_Pyramus_und_ThisbeTiro a segno dipinto con scena greca in abiti di corte del secolo 17.
"Ты же, о дерево, ты, покрывшее ныне ветвями
Горестный прах одного, как вскоре двоих ты покроешь,
Знаки убийства храни, твои пусть скорбны и тёмны
Ягоды будут вовек - двуединой погибели память!"
Овидий, "Метаморфозы". Перевод С.В. Шервинского
После этих слов схватила Фисба меч Пирама, направила его прямо в свое сердце и бросилась на острый клинок…Час, назначенный для первого и так долго ожидаемого свидания, оказался последним в их жизни.
Jasper_van_der_Laanen_
Landscape_with_Pyramus_and_Thisbeг
Pyrame et Thisb - Bartsch 135 Lucas de Leyde (1494-1533).
Пирам и Фисба, c.1530 - Ханс Бальдунг -
Piramus and Thisbe __Gregorio Pagani Painted in Florence 1558-1605
Andreas_Nesselthaler_-_Pyramus_and_Thisbe,_1795
Laurent de La Hyre__Pyrame et Thisbе, vers 1624-1628
Влюблённых похоронили вместе, как будто услышав последнюю просьбу несчастной Фисбы "положить их в могиле единой", а шелковица - единственная свидетельница этой трагедии, с тех пор стала плодоносить ягодами тёмно-кровавого, почти чёрного, цвета, в память о скорбной кончине горячо любивших друг друга Пирама и Фисбы. Судьба жестоко обошлась с влюблённой парой. Не дав познать им наслаждения в любви, она забрала их жизни, во имя этой любви…
"Не смог без Фисбы жить Пирам,
А Фисба - без Пирама."
Джеффри Чосер / Geoffrey Chaucer, "Книга о королеве"
BL Harley 4431 The Book of the Queen
Dating 1410-1414
Location Paris, France
Institution British Library
Folio 112v
Пирам и Тисбе, камень, тимпан из аббатства Сен-Жери на Мон-де-Бёф, найденные в 1896 году в фундаменте часовни больницы Сен-Жак-о-Буа; 2-я половина XII века. Музей изящных искусств Камбре.
Античными Ромео и Джульеттой называют Пирама и Фисбу, сравнивая их с шекспировскими героями, ведь судьбы их во многом схожи. Сам же Шекспир, как принято считать, взял за основу всеми нами любимой гениальной трагедии поэму Артура Брука (Arthur Brook), однако имя Фисбы встречается в тексте "Ромео и Джульетты". В сцене 4-й Меркуцио говорит Бенволио о Ромео так: "Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура - судомойка... , Дидона - неряха, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - негодные развратницы, а Фисба, хоть у неё и были хорошенькие глазки, всё же не выдерживает с нею сравнения." (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник). Более того, по ходу действия одной из своих комедий Шекспир вводит постановку "Любовь прекрасных Фисбы и Пирама", где забавы ради герои произведения разыгрывают древний сюжет.
"Гурьба шутов, простых мастеровых,
Кормящихся трудами рук своих,
Разучивала пьесу, вожделея
Сыграть её на свадьбе у Тезея."
У. Шекспир, "Сон в летнюю ночь". Перевод М. Лозинского
"Почтенные, сей вид не ясен вам?
Дивитесь: скоро всем вам станет ясно.
Сей человек, известно будь, Пирам.
Девицу же звать Фисбою прекрасной…"
У. Шекспир, "Сон в летнюю ночь". Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
Коментарі
GalinaKiev
114.02.21, 09:45
Блестяще! Спасибо! Великолепная подборка и аранжировка.
NoTaRь
214.02.21, 09:56
Здається, це переінакшений міф про вавилонських Іштар і Таммуза.
Logic_man
315.02.21, 13:18
Страсти то как бушевали....
Ogma
415.02.21, 22:17
K-ATRIN
515.02.21, 23:30Відповідь на 1 від GalinaKiev
Рада. что понравилось! Спасибо за внимание и добрые слова!!!
K-ATRIN
615.02.21, 23:39Відповідь на 2 від NoTaRь
я бы не сказала --там всё же всё хорошо закончилось- боги поучаствовали - Иштар и Таммуз вдвоём на землю из подземного царства поднялись. Красивый миф
K-ATRIN
715.02.21, 23:40Відповідь на 3 від Logic_man
а то .. любовь. однакоK-ATRIN
815.02.21, 23:41Відповідь на 4 від Ogma
спасибо за внимание!!!
Spectatrix
916.02.21, 21:51
K-ATRIN
1017.02.21, 14:19Відповідь на 9 від Spectatrix
благодарю . моя солнышка!!