Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Ингеборг Бахманн "Звёзды в Марте"

Далеко ещё до Посева. Наступают Предполья под Дождём и Звёзды в Марте. Догмам бесплодных Мыслей покоряется Универсум по примеру Света, который не трогает Снег. Под Снегом быть и Праху, да и, он не портится, Праховому НЗ-Пайку. О Ветре, вздымающий! Снова Плуги взрезают Темень. Желают Дни стать дольше. В долгие Дни нас не спросят о тех кривых и прямых Линиях, а Звёзды ретируются. На Полях подрастём или пропадём- наугад, покорные Дождю и ,наконец, также- Свету. перевод с немецкого...

Читати далі...

Эпитафия на бане Никса

Под баном сим почиет вьюнош, он уйму клонов наплодил, словами со стены гальюна, рычавший аки крокодил, неутомим что муравьиха, украсил было он, долбя подобно дятлу клаву, тихо как тать в нощи (а чтоб тебя!) ...Итак, вербально испражняясь, обгадил массу блогов он, но муравьиху- рас***дяя втоптал в игнор Команче-слон. Мы не в лесу! И даже в зоне сидельцам не годится мат. Что за статья? в каком эоне, ... ах, в круге Ада смолк ты, брат?

Волосатая власть банального банана

Пародия на стихотворение Изферето, см. по ссылке http://blog.i.ua/community/53/431625/?p=3 Когда во сне мы засыпаем, подушки выслюнив слюной, порог у ног лежит, вздыхая как изболевшийся больной. Но мы, ступнями не ступая через него, свободы ждём, как таратаечку-трамвая, рифмуя песенно с "дождём" её, банальности банана, деньги недюжинную власть и карму тощего кармана кладём в строфу тузами в масть.

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, LII"

Волны-громады, вы с ревом что бьётесь в берега отдалённые, дикие, оберните меня в пенный саван, с собою и меня унесите! Ураганы ,вы, буйные, сносите поземь из лесов вековечных, как листья распушите меня в вихре неба,с собою и меня унесите! Тучи вы грозные, светом растерзанным, пламенной и переменчивой нитью колющие изнутри тьму тумана, и меня унесите! Смилуйтесь вы, унесите меня, где затменье разума память мою перемелет! Смилуйтесь! Страшно остаться мне наедине с этой болью! перевод ...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Любовь- Тёмнаясторона Земли"

Черныш-Король вытягивает Когти, он десять Лун не оставлял Пути, повелевает он же Ливнем громким. Обратным Миромъ с края виден ты! Ты по Морю влекома на тот Берег, где Золото и Бивни ,прямо в Пасть, где ты влачишься вечно на Коленях- Король тобой поигрывает всласть. И он же -Властелин Жары Полудня. Прозрачен Воздух- зелен-синь Стекло. Уху живую варит в Реках Солнце, горит Трава по Следу Антилоп. Потусторонь уходят Караваны, а он бичует Дюны будто Скот, он ждёт, пока Огонь оближет твои Стопы...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XI"

- Я горяча, я черновласа, я символ страсти, в моей груди сюрпризов масса, меня ты ищешь? - Нет, прости. - Я белолика, могу, любя, благодарить тебя сторицей. Мой клад желанием обьят. Меня ты звал? - Нет, не кори. - Я привиденье, я невозможна, что уводящий в туманы луч. Я вне себя, мороз по коже, любить не стану. - Тебя хочу. перевод с испанского Терджимана Кырымлы —Yo soy ardiente, yo soy morena, yo soy el si`mbolo de la pasio`n, de ansia de goces mi alma...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLV"

На портале арки ненадёжной, камни чьи ржавеют много лет, грубое зубило начертало готский герб. Плющ-плюмаж с гранитной глыбы павший тенью завитою укрывал щит с ладонью осторожно сжатой- сердце в ней. Созерцая запустенье плена, были мы вдвоём, ты сказала:"Вот любви эмблема, вечное моё". О, тогда ты истинно призналась, сердце, посуди, ты в руке... в суме таскала, не в груди. перевод с ...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVII"

Измерили бездонные пучины мой взор и разум, земные и небесные глубины окинув разом. Но я над бездной сердца наклонился и, замирая, узнал, что есть глубины без предела и тьма без края! перевод Н.Ванханен Yo me he asomado a las profundas simas de la tierra y del cielo, y les he visto el fin, o con los ojos o con el pensamiento. Mas !ay! de un corazo`n llegue` al abismo y me inclino` un momento, y mi alma y mis ojos se...

Читати далі...

Бог отложил яйца

Скорые на подъём, нелюди-полубоги воют: "Возьми своё". Вы говорите, звери... Плачет один кастрат, так умирать охота: сумрачный Колизей, спелась седьмая рота. Порченный негерой делает только жесты- мы понимаем всё, прячемся, нам интересно видеть из-за угла, действуя без отрыва: главное- не называть рыжего главным ибо, надо себя поднять будет, чтоб стало больно, грубо рукой втыкать, молью считать пустого. Звери, они- как мы. В зеркале наши рожи. Хуже- театр тюрьмы, змея колючий ум, муки ...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVIII"

Я вырвал, подобно кинжалу, из сердца любви остриё. Мне верная смерть угрожала- я не страшился её. Неистовым гневом обьята, жестокой обидой горя, кумир, освящённый когда-то, свергла душа с алтаря. Но, горькую память тревожа, во сне всё является он... Да будет мне послан, о боже, сны изгоняющий сон! перевод Н.Ванханен Como se arranca el hierro de una herida su amor de las entraсas me arranque`, aunque senti` al hacerlo que la vida me arrancaba con e`l! Del altar que le...

Читати далі...