...............
- 08.02.11, 22:03
Джон Генри Маккей, "Поездка"
А ветер утих. И обое на лодке
шатаясь легко, покидали причал.
Далёко уж берег темнеет. Далёко
остались их хлопоты, боль и печаль.
Мужчина и женщина. Долго молчали.
Раскинулось гордое море в красе.
Он рёк: "Лишь тебя век желал я!"
Она ему: "Ночь наступает. Не смей..."
Они удалялись в далёкие дали.
Но первая лишь подмигнула звезда--
приблизился к ней он, чьи губы шептали
дрожа в нетерпении: "Счастье, когда ?!"
Настало блаженство желанного часа,
дрожа в вожделеньи, трясясь и горя`...
Назад победителям жизни безгласым,
и вновь по домам-- по раздельным морям.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fahrt
Es legt sich der Wind. Sie stoen vom Strande.
Sie steuern hinaus, sanft schaukelt ihr Boot.
Weit hinter ihnen verdmmern die Lande,
Weit hinter ihnen Leid, Kummer und Not.
Ein Mann und ein Weib. Und sie schweigen lange.
Stumm liegt das Meer in stolzer Pracht.
Da spricht er: Du bist es, nach der ich verlange!
Sie aber entgegnet: Bald kommt die Nacht...
Und weiter trieben sie in die Weite.
Doch als der erste Stern erglom,
Zog er sie nher an seine Seite
Und flsterte zitternd: O Glck, nun komm‘!
Es kam. Im Taumel der seligsten Stunde,
Geschttelt von Schauern, durchpulst von Glut,
Als Sieger des Lebens und ohne Wunde
So kehrten sie heim – so empfing sie die Flut.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Брак"
Пришлось им вместе
творить житьё,
но дрожжей в тесте
был мал объём.
Они устали,
но постарев,
любя, терзали
свой брак, презрев
шипы и розы.
Союз отпет:
вдвоём ли порознь,
а счастьев нет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ehe
Sie mussten zusammen
durchs Leben gehn,
Und konnten doch niemals
zusammenstehn.
Sie wurden muede
und wurden alt,
Und quaelten sich weiter
mit zaeher Gewalt.
Der Eine so,
Die Andere so,
Und seines Lebens
war Keiner froh.
John Henry Mackay
А ветер утих. И обое на лодке
шатаясь легко, покидали причал.
Далёко уж берег темнеет. Далёко
остались их хлопоты, боль и печаль.
Мужчина и женщина. Долго молчали.
Раскинулось гордое море в красе.
Он рёк: "Лишь тебя век желал я!"
Она ему: "Ночь наступает. Не смей..."
Они удалялись в далёкие дали.
Но первая лишь подмигнула звезда--
приблизился к ней он, чьи губы шептали
дрожа в нетерпении: "Счастье, когда ?!"
Настало блаженство желанного часа,
дрожа в вожделеньи, трясясь и горя`...
Назад победителям жизни безгласым,
и вновь по домам-- по раздельным морям.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fahrt
Es legt sich der Wind. Sie stoen vom Strande.
Sie steuern hinaus, sanft schaukelt ihr Boot.
Weit hinter ihnen verdmmern die Lande,
Weit hinter ihnen Leid, Kummer und Not.
Ein Mann und ein Weib. Und sie schweigen lange.
Stumm liegt das Meer in stolzer Pracht.
Da spricht er: Du bist es, nach der ich verlange!
Sie aber entgegnet: Bald kommt die Nacht...
Und weiter trieben sie in die Weite.
Doch als der erste Stern erglom,
Zog er sie nher an seine Seite
Und flsterte zitternd: O Glck, nun komm‘!
Es kam. Im Taumel der seligsten Stunde,
Geschttelt von Schauern, durchpulst von Glut,
Als Sieger des Lebens und ohne Wunde
So kehrten sie heim – so empfing sie die Flut.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Брак"
Пришлось им вместе
творить житьё,
но дрожжей в тесте
был мал объём.
Они устали,
но постарев,
любя, терзали
свой брак, презрев
шипы и розы.
Союз отпет:
вдвоём ли порознь,
а счастьев нет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ehe
Sie mussten zusammen
durchs Leben gehn,
Und konnten doch niemals
zusammenstehn.
Sie wurden muede
und wurden alt,
Und quaelten sich weiter
mit zaeher Gewalt.
Der Eine so,
Die Andere so,
Und seines Lebens
war Keiner froh.
John Henry Mackay
2
Коментарі