Людвиг Уланд "Разбойник"
- 19.11.10, 16:29
Как-то майским днём погожим
вышел из лесу разбойник.
Глянь! тропинкой осторожно
дева стройная проходит.
"Ты ли ландышей нарвала?"
вопрошает храбрый сторож.
"Я несу убор для бала,
и тебе он впору, может".
Долго вор вослед дивился
милой любке поселянке,--
с тем покорно устремился
ко селу да чрез полянки,
Только сад цветущий встретил
деву с красною обновой--
и разбойник прочь, отпетый,
к тёмной родине сосновой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Raeuber
Einst am schoenen Fruehlingstage
Tritt der Raeuber vor den Wald.
Sieh! den hohlen Pfad hernieder
Kommt ein schlankes Maedchen bald.
»Truegst du statt der Maienglocken«,
Spricht des Waldes kuehner Sohn,
»In dem Korb den Schmuck des Koenigs,
Frei doch zoegest du davon.«
Lange folgen seine Blicke
Der geliebten Wallerin.
Durch die Wiesengruende wandelt
Sie zu stillen Doerfern hin,
Bis der Gaerten reiche Bluete
Huellt die liebliche Gestalt.
Doch der Raeuber kehret wieder
In den finstern Tannenwald.
Ludwig Uhland
Коментарі
Столетт
119.11.10, 17:13
Гість: ЛИСУНКА
219.11.10, 23:51
Гість: Ром@н_Сергеич
320.11.10, 03:47
И немцы про баб пишут.