хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Йозеф фон Эйхендорф "На кордоне"

Здесь верных гор восстал дозор :
"В тиху`ю рань крадётся кто
с чужбины склоном меж кустов?"..
А я смеюсь над из грозой,
гляжу охотно в их размах,--
и выкликаю от души
пароль во всю долины ширь:
"Виват, Оьстрайх!*"

И вот, меня признал кордон:
ручей и пташечка поют;
по мне шумит лесной уют;
Дунай блестит под сенью крон;
уж Сте`фан** вовсе не далёк,
из-за горы видать висок--
рукой подать, за шагом шаг.***
Виват, Оьстрайх!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
* т.е. "виват, Австрия!", букв. "Восточная Империя", "оь"-- "губгое о", точно так же пишу, например, франц.муж. имя "Hugo"-- "Ьуго", а не "Гуго"%)) ;
** букв. "башня Стефана", собор св. Стефана, архитектурный символ Вены;
*** "шаг" следует читать с фрикативным "г", как я)), это такой у нас "австрийский русский",--прим.перев.


An der Grenze

Die treuen Berg stehn auf der Wacht:
»Wer streicht bei stiller Morgenzeit
Da aus der Fremde durch die Heid?« -
Ich aber mir die Berg betracht
Und lach in mich vor grosser Lust,
Und rufe recht aus frischer Brust
Parol und Feldgeschrei sogleich:
Vivat Oestreich!

Da kennt mich erst die ganze Rund,
Nun gruessen Bach und Voeglein zart
Und Waelder rings nach Landesart,
Die Donau blitzt aus tiefem Grund,
Der Stephansturm auch ganz von fern
Guckt uebern Berg und saeh mich gern,
Und ist erst nicht, so kommt er doch gleich,
Vivat Oestreich!

Joseph Freiherr von Eichendorff

3

Останні статті

Коментарі

Гість: Медвед-Превед

17.11.10, 19:46

по мне шумит лесной уют (с.)
"Гитлер капут!"...