Сильвия Плат "Сожжение ведьмы"
- 05.10.10, 00:08
На рыночной площади они громоздят сушняк.
Частокол теней-- худая одёжка. Я населяю
восковый образ себя, кукольное тело.
Чертовщина тут начинается: я-- доска для дротиков-ведьм.
Лишь дьяволу съесть что* из дьявола.
В месяц красной листвы я взбираюсь на ложе огня.
Легко порицать темноту-- отвор двери,
брюхо погреба. Они выдули мой искромёт.
Дама в паре чёрных скорлупок** держит меня в клетке попугая.
Какие у мервецов глазищи!
Я накоротке с волосатым духом.
Дым колёсами из этого порожнего кувшина.
Если я-- малышка, то могу не навредить.
Если я не движусь туда-сюда, то ничего не бью. Так молвила я,
сидя под крышкой горшка, крохотная, личинка, что рисовое зерно.
Они вздымают горелки, круг за кругом.
Мы полны крахмалом, мои малые белые друзья. Мы растём.
Сначало больно. Красные языки научат правде.
Мать жуков, только разожми кулак--
я миную уста свечей что неопалимый мотылёк.
Вороти мой силуэт. Я готова толковать дни,
что связала с прахом в тени камня.
Лодыжки сияют. Сияние восходит по бёдрам.
Пропала, пропала я в блужданиях этого света.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Witch Burning
In the marketplace they are piling the dry sticks.
A thicket of shadows is a poor coat. I inhabit
The wax image of myself, a doll's body.
Sickness begins here: I am the dartboard for witches.
Only the devil can eat teh* devil out.
In the month of red leaves I climb to a bed of fire.
It is easy to blame the dark: the mouth of a door,
The cellar's belly. They've blown my sparkler out.
A black-sharded lady keeps me in parrot cage.
What large eyes the dead have!
I am intimate with a hairy spirit.
Smoke wheels from the beak of this empty jar.
If I am a little one, I can do no harm.
If I don't move about, I'll knock nothing over. So I said,
Sitting under a potlid, tiny and inert as a rice grain.
They are turning the burners up, ring after ring.
We are full of starch, my small white fellows. We grow.
It hurts at first. The red tongues will teach the truth.
Mother of beetles, only unclench your hand:
I'll fly through the candles' mouth like a singeless moth.
Give me back my shape. I am ready to construe the days
I coupled with dust in the shadow of a stone.
My ankles brighten. Brightness ascends my thighs.
I am lost, I am lost, in the roves of all this light.
Sylvia Plath
* Пикантное испанское заимствование в английском! Почитайте: "Orginally started off as a typo for "the", but recently has changed a bit in meaning. "Teh" still means "the", however, it is mostly used in the same manner that spanish speaking people use the word "El".
"I got two cookies with teh whipped cream!" makes sense, but "I got two cookies with the whipped cream!" doesn't. Get what I mean?",-- прим. перев.
** точнее, в хитиновых, как у жука, скорлупках над мягкими крыльями,-- прим.перев.
Коментарі
Изотоп
15.10.10, 19:27