хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Сильвия Плат "Соперник"

Луна улыбнётся-- тебя напомнит.
Ты оставляешь то же впечатленье
чего-то прекрасного, но ничтожащего.
Вы оба великие должники света.
Её распахнутый рот горюет по миру, твой-- искренен.

А твой первый дар-- обращение в камень всего.
Со сна бреду в мавзолей: ты здесь,
барабанишь пальцами по мраморному столу, ища сигареты,
по-женски злобный, но не столь нервный,
и страсть желающий молвить неопровержимое.

Луна также третирует своих подданных,
но днём она смешна.
Твои нелады, с другой стороны,
прибывают из щели почтового ящика с милой регулярностью,
белые и пустые, захватывающие как угарный газ.

Ни дня спокойного без новостей от тебя,
гуляющего, может, по Африке, но думающего обо мне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Rival

If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,

And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
And dying to say something unanswerable.

The moon, too, abuses her subjects,
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
White and blank, expansive as carbon monoxide.

No day is safe from news of you,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.

Sylvia Plath

2

Останні статті

Коментарі