хочу сюди!
 

Татьяна

56 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

В.Б. Йейтс "Второе Пришествие"

Летя по спирали, взбираясь по толике,
сокол не слышит сокольника.
вещи вразброс, центр не держит системы;
анархия множит мирские проблемы,
кровавый поток прибывает-- и всюду
невинности чин утопает под спуды;
без меры винят себя лучшие, худших
задор подгоняет вовсю, им не скучно.

Конечно, опять откровенье грядёт;
конечно, Второе Пришествие вот...
Второе Пришествие! мне стоило вымолвить это--
и образ общирный Души Мировой
встревожил мой взор: там, в песчаной пустыне
лев в камне застыл,-- голова человечья,
безжалостно-солнечный взгляд пуст и вечен,--
натужно задумался; выше статуи--
мелькание те`ней: то птицы песков негодуют
Тьма снова сгущается; всё же я знаю,
что сна каменистого двадцать столетий
кошмару досадны колышимой люлькой,
а бестия грубая-- час её близок,
сутулится, чтоб в Вифлееме родиться?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?   
 
William Butler Yeats

1

Останні статті

Коментарі

125.09.10, 12:26

Какой там Вефлеем, если есть " На заре Т "