Гвендолин Брукс "Яйцевар"
- 23.09.10, 23:21
Тебе, тесателю стихов из чурок,
сварить яйцо довольно мудрено.
Ты надеваешь фартук и котурны,,
в груди пожар, с богами заодно.
Мы дураки, мы режем стих из ветра,
его сопрано месим, в ночь кладём.
Бывает, невесомость пилит нервы.
Смеётесь? Пусть. Вам кличка "Не Пойдёт".
Яйцо кладёте в алчную кастрюлю
на дважды две минуты, или три--
вот ваше Всё, так льют из воска пули.
Мы дураки, у наших не горит,
на облака кладём соборов роспись.
Вы смотрите, жуёте, и смеётесь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
THE EGG BOILER
Being you, you cut your poetry from wood.
The boiling of an egg is heavy art.
You come upon it as an artist should,
With rich-eyed passion, and with straining heart.
We fools, we cut our poems out of air.
Night color, wind soprano, and such stuff.
And sometimes weightlessness is much to bear.
You mock it, though, you name it Not Enough.
The egg, spooned gently to the avid pan,
And left the strick three minute, or the four,
Is your Enough and art for any man.
We fools give courteous ear----then cut some more,
Shaping a gorgeous Nothingness from cloud.
You watch us, eat your egg, and laugh aloud.
Written by Gwendolyn Brooks (1917 – 2000)
Коментарі