хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «брукс»

Гвендолин Брукс "Яйцевар"

Тебе, тесателю стихов из чурок,
сварить яйцо довольно мудрено.
Ты надеваешь фартук и котурны,,
в груди пожар, с богами заодно.

Мы дураки, мы режем стих из ветра,
его сопрано месим, в ночь кладём.
Бывает, невесомость пилит нервы.
Смеётесь? Пусть. Вам кличка "Не Пойдёт".

Яйцо кладёте в алчную кастрюлю
на дважды две минуты, или три--
вот ваше Всё, так льют из воска пули.
Мы дураки, у наших не горит,

на облака кладём соборов роспись.
Вы смотрите, жуёте, и смеётесь. 

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

THE EGG BOILER

Being you, you cut your poetry from wood.
The boiling of an egg is heavy art.
You come upon it as an artist should,
With rich-eyed passion, and with straining heart.

We fools, we cut our poems out of air.
Night color, wind soprano, and such stuff.
And sometimes weightlessness is much to bear.
You mock it, though, you name it Not Enough.

The egg, spooned gently to the avid pan,
And left the strick three minute, or the four,
Is your Enough and art for any man.
We fools give courteous ear----then cut some more,

Shaping a gorgeous Nothingness from cloud.
You watch us, eat your egg, and laugh aloud.

Written by Gwendolyn Brooks (1917 – 2000)

Гвендолин Брукс "Чудна`я женщина"


 
Песнь мая петь не стану.
Песнь мая-- смех и только.
Ноябрь ещё застану,
спою о серой голи.

Ноябрь ещё застану,
тогда мой час наступит.
В мороз и ночь ,незвана,
спою о страшном, глупо.

Люд маленький и слабый
меня не понимает:
"Она чудна`я баба,
она не пела в мае".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Crazy Woman 

I shall not sing a May song.
A May song should be gay.
I'll wait until November
And sing a song of gray.

I'll wait until November
That is the time for me.
I'll go out in the frosty dark
And sing most terribly.

And all the little people
Will stare at me and say,
"That is the Crazy Woman
Who would not sing in May."

Gwendolyn Brooks