хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Сильвия Плат "Не надо обещать за поцелуй"

Не надо мне "отдам за поцелуй",
не надо мне "отдам за поцелуй",
мол певчих птиц не истощится нерв.
Смертец, отвергни это и наплюй.

Где сердца нет, там камень не балуй--
венерам чистым годен агасфер...
не надо мне "отдам за поцелуй".

Наш доктор-честь: "мне больно--ты ликуй",
в палате койкам тихим он-- пример.
Смертец, отвергни это и наплюй.

Трус-холостяк, с игрушкой не балуй;
а старых дев до крика гложет червь;
"Не надо мне!.. отдам за поцелуй".

Змеюшник вечный, яблоки тасуй
для смертных деток, пидар-- им пример.
Не надо мне "отдам за поцелуй".

Не вечен чувств оскоменный июль;
вспорхнут певцы, а птиц похитит зверь.
Вот так, не обещай "за поцелуй"",
смертец, отвергни это и наплюй.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Never try to trick me with a kiss
Never try to trick me with a kiss
Pretending that the birds are here to stay;
The dying man will scoff and scorn at this.

A stone can masquerade where no heart is
And virgins rise where lustful Venus lay:
Never try to trick me with a kiss.

Our noble doctor claims the pain is his,
While stricken patients let him have his say;
The dying man will scoff and scorn at this.

Each virile bachelor dreads paralysis,
The old maid in the gable cries all day:
Never try to trick me with a kiss.

The suave eternal serpents promise bliss
To mortal children longing to be gay;
The dying man will scoff and scorn at this.

Sooner or later something goes amiss;
The singing birds pack up and fly away;
So never try to trick me with a kiss:
The dying man will scoff and scorn at this.

Sylvia Plath

1

Останні статті

Коментарі