И.В. Гёте "Госпоже фон Штайн. 1784. Навечно"
- 19.09.10, 15:10
Да, был бы я вдали, далече,
куда глаза глядят давно ушедшим,
был звёздами-богами незамечен,
что мой удел с твоим слагали с тем, чтоб
себя я узнавал во время встречи.
Мои стихи, пути, воззренья и надежды
к тебе одной, такой устремлены,
а дням моим твои лишь дни нужны.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
см. также перевод Арк.Равиковича, погуглите "...твой тихий свет согреет и возвысит,
и жизнь моя лишь от тебя зависит"
An Frau von Stein. 1784. Fuer ewig.
Gewiss, ich waere schon so ferne, ferne,
so weit die Welt nur offen liegt, gegangen,
bezwaengen mich nicht uebermaechtge Sterne,
die mein Geschick an deines angehangen,
dass ich in dir nun erst mich kennen lerne.
Mein Dichten, Trachten, Hoffen und Verlangen
allein nach dir und deinem Wesen draengt,
mein Leben nur an deinem Leben haengt.
J. W. Goethe
Коментарі