хочу сюди!
 

YuLita

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 43-55 років

Томас Лоуэлл Беддоуз "К Ночи"

Вот ты вернулась, чёрная старуха ночь
огромная ворона промеж нас и солнцем,
пластом чтоб свет духовный превозмочь;
А под твоим заиндевелым "донцем",

наседки, перистым-- туман-гнилая тля,
и яйца бурь, лихая стужа, что страшатся
ласк дня. Сов душит не плющей петля--
пищат осанну, той, что выше, краше.

Ворона-чёр, ты, вежливо склонясь
над миром хилым ,сытишь тучеоко,
ждёшь молча: всюду чавкнет грязь--
тогда оставишь свой насест высоко

чтоб ,вещи растерзав, похоронить
в утробе время, смерть и дни.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


To Night 

So thou art come again, old black-winged night,
Like an huge bird, between us and the sun,
Hiding, with out-stretched form, the genial light;
And still, beneath thine icy bosom's dun

And cloudy plumage, hatching fog-breathed blight
And embryo storms, and crabbe`d frosts, that shun
Day's warm caress. The owls from ivied loop
Are shrieking homage, as thou cowerest high;

Like sable crow pausing in eager stoop
On the dim world thou gluttest thy clouded eye,
Silently waiting latest time's fell whoop,
When thou shalt quit thine eyrie in the sky,

To pounce upon the world with eager claw,
And tomb time, death, and substance in thy maw.

Thomas Lovell Beddoes

1

Останні статті

Коментарі

14.09.10, 15:41