Джордж Сантаяна "Сонет VII"
- 29.08.10, 21:15
Желаю сил забыть, что Я есть я,
и разом тяжкие оковы оборвать
что самость позатёрли-- жернова.
Телесный узник может всё обьять,
пусть похоронен он, небесный дух,
бог будущего, страж минувших лет
вот вырвется, откроет свой секрет.
Умру чтоб жить как мой великий друг.
Сколь счастлив пёс, он ищет лишь еды,
не признавая, что страдает сам;
Благ ангел, зрящий туки и сады,
не зная, что привязан к небесам.
Несчастен смертный, думы чьи горды:
в болящем сердце отражён лишь сам.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Sonnet VII
I would I might forget that I am I,
And break the heavy chain that binds me fast,
Whose links about myself my deeds have cast.
What in the body’s tomb doth buried lie
Is boundless; ’tis the spirit of the sky,
Lord of the future, guardian of the past,
And soon must forth, to know his own at last.
In his large life to live, I fain would die.
Happy the dumb beast, hungering for food,
But calling not his suffering his own;
Blesse`d the angel, gazing on all good,
But knowing not he sits upon a throne;
Wretched the mortal, pondering his mood,
And doomed to know his aching heart alone.
George Santayana
Коментарі
Гість: Алчі
129.08.10, 21:58
- наверно вы можете и киргизский эпос "Манас" переводить ...
фон Терджиман
229.08.10, 22:01Відповідь на 1 від Гість: Алчі
У меня есть хакасский, "Алтын-арыгъ", с подстрочником, но он большой-- почти 10 тыс.строк. Я скоро займусь крымтатарским. Эпическая поэма Э.Шемьи-Заде "Козьяш дивар" (1957 год) ещё не переведена на русский, она поменьше-- 2400 строк.
Гість: Алчі
329.08.10, 22:27Відповідь на 2 від фон Терджиман
+ , за шо вас и уважаю, заранее благодарен .