Александер Поуп "Счастлив муж, чьи страсть с заботой..."
- 04.08.10, 23:58
Счастлив муж, чьи страсть с заботой
родовой удел приемлет,
невелик пусть; муж, охотный
обонять отчизны тело,
в нём и жить своей работой.
Чьи поля полны хлебами, чьи стада молочны вдоволь
гуси чьи ему даруют пух перинам и подушкам,
чьи деревья доставляют тень в горячий летний полдень,
а зимой его подсушат.
Благ, кто дни ,часы и годы
не спеша живёт, уроки
исполняя, тихим ходом
в полном здравии телесном,
в разуме ещё полезном,
помирает точно к сроку.
Мой удел: в ночи да звуки
спят со мной; труды-науки
с отдыхом попеременно;
отдых сладкий, да моленья,
что не невинностью под руки.
Дайте жить мне неведо`мым,
пусть неузнан я пребуду--
неоплакан, пусть умру я;
С мира камня даже в дом мой
не крадите-- я подспудно
где-то лягу в стыть сырую.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winteer, fire.
Blest, who can unconcern'dly find
Hours, days, and years, slide soft away
In health of body, peace of mind,
Quite by day.
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
Alexander Pope
Коментарі
пан РУСЛАН
15.08.10, 08:36
Изотоп
25.08.10, 09:01
"НЕ невинностью" ?
"стыть" - хорошо сказали
фон Терджиман
35.08.10, 15:27Відповідь на 2 від Изотоп
Я подправил немного, чтоб в размер. Вот эти стихи, и Поупа, и Джойса -- жутко популярны: в Сети и романсы (на разных языках), и рингтоны, и аудио-видео-ролики с выступлениями разных чтецов, на разных языках. На тех сайтах из русских авторов-- Тютчев, Фет, Тургенев, Блаватская (??), Бродский, Блок, что запомнил.