хочу сюди!
 

Маруся

35 років, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-40 років

Замітки з міткою «поуп»

Александер Поуп "Счастлив муж, чьи страсть с заботой..."

Счастлив муж, чьи страсть с заботой
родовой удел приемлет,
невелик пусть; муж, охотный
обонять отчизны тело,
в нём и жить своей работой.
Чьи поля полны хлебами, чьи стада молочны вдоволь
гуси чьи ему даруют пух перинам и подушкам,
чьи деревья доставляют тень в горячий летний полдень,
а зимой его подсушат.

Благ, кто дни ,часы и годы
не спеша живёт, уроки
исполняя, тихим ходом
в полном здравии телесном,
в разуме ещё полезном,
помирает точно к сроку.

Мой удел: в ночи да звуки
спят со мной; труды-науки
с отдыхом попеременно;
отдых сладкий, да моленья,
что не невинностью под руки.

Дайте жить мне неведо`мым,
пусть неузнан я пребуду--
неоплакан, пусть умру я;
С мира камня даже в дом мой
не крадите-- я подспудно
где-то лягу в стыть сырую.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winteer, fire.
 
Blest, who can unconcern'dly find
Hours, days, and years, slide soft away
In health of body, peace of mind,
Quite by day.

Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
 
Alexander Pope

Александер Поуп "Умирающий христианин своей душе"

Живая искра горнего огня!
Оставь смерть-круг гнилого пня!
Дрожит надеясь, медлит улетая,
о, эта боль, блаженство умиранья!
Природа милая, к чему твоя борьба?!   
позволь мне в жизни прозябать!

Чу! шепчут, Агнелы звенят:
"Душа-Сестра, лети назад".
Что это мне молчит в укор,
ворует думы, гасит взор,
и вздохи вон, и сердце- в клеть-
ответь, душа? Быть может, Смерть?

Уходит мир, он исчезает!
Я зрю врата небес глазами!
В ушах стоит небесный звон-
ссудите крылья мне! Я восхожу, лечу!
Могила, о! где жертва палачу?
Где, Жало Смерти твой полон?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Dying Cristian to his Soul
 
Vital spark of heavenly flame!
Quit, o quit this mortal frame!
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife!
And let me languish into life!

Hark! they whisper; Angels say,
“Sister Spirit, come away.”
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be Death?

The world recedes, it disappears!
Heaven opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount, I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death, where is thy sting?

Alexander Pope