Джеймс Джойс "Синеет сумрак"
- 04.08.10, 16:24
Синеет сумрак-аметист,
темнее, всё темней;
фонарь зелёный-- им огнист
аршин ночных аллей.
Старик-рояль играет (пой),
степенный весельчак;
она над клавиш желтизной:
поклон-- дорожный знак.
Стыдливы думы, взгляд огнист,
а руки список теребят
Густеет сумрак; аметист...
им осиянна темнота.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
8
Коментарі
Валькирия
14.08.10, 16:59
Слова излишни. Просто понравилось)
Гість: Хозяин (С)
24.08.10, 20:24
Толстенный Р, я Терджику и без рассылки читаю.
он хоть и сукин вредный сын, но талантливая кака
Гість: pomadka
34.08.10, 21:41
красиво...
rosa19631
45.08.10, 07:32