............))
- 22.06.10, 01:07
Где звон уж не пугнёт рассвет --
Где шорохам заслон --
Где шустрякам Прегосподам
не выйти с дому вон --
Где Дети, бегав, мирно спят
Века до полуднЕй,
Тот славен Мир, небесный Град,
прошу, Отец, скорей!
"О, вверх, где Моисей стоял,
всползём? окинет глаз..."
Ни Отчий звон, ни Фабрики
не испугают нас!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Where bells no more affright the morn –
Where scrabble never comes –
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms –
Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss – this town is Heaven –
Please, Pater, pretty soon!
"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells – nor Factories,
Could scare us any more!
Emily Dickinson (№112)
иной перевод этого стихотворения см.по ссылке http://www.stihi.ru/2010/05/05/8028
Коментарі
Изотоп
124.06.10, 18:21
хорошо выходит