В.Б. Йейтс "Кот и луна"
- 18.06.10, 23:25
В погожий звёздный вечерок
В траве прогуливался кот.
Луна вертелась как волчок,
А кот смотрел на неба свод.
Залюбовавшийся луной
Бедняга чёрный Минналуш
Ей посвятил свой грустный вой,
Что ночь – ловец кошачьих душ.
В прыжке стремясь её поймать,
Он тянет лапки ей вослед,
О, Минналуш, потанцевать
Ты хочешь с нею менуэт?
Её Величество одна.
Устав от реверансов звёзд,
Как знать, не примет ли она
Не в шутку танец, а всерьёз?
Скользит неслышно лунный свет,
Кот Минналуш крадётся вновь -
Священный близится рассвет,
Прощай, луна, прости, любовь!
Полны волшебной глубины
Зрачки его бездонных глаз,
В них отраженье новизны,
Изменчивости лунных фаз.
И Минналуш, бродяга-кот,
Подняв к луне свой мудрый взгляд,
Всё дальше по траве идёт…
Луне изменчивой он рад.
перевод Шерлин Росса (с) см. по ссылке: http://www.stihi.ru/2010/04/26/6903
Кот там и сям гулял,
луна ж вертелась что волчок,
чей ближний-нижний родич, кот
глядел всё вверх да вдаль.
Луне дивился чёрный Ми`н-
-налуш, и выл, и ныл, как бы
холодный чистый свет луны
кровь зверя береди`л.
Труси`т Минна`луш по траве,
да лапки бережёт.
Станцуй. Танцуешь, Минналу`ш?
Когда близки родные, то
что лучше танца им?
Луна устала,-- может быть,
навязчив слишком кот,--
и в пляс пошла сама.
Ползёт Минна`луш во траве
стараясь блик поймать--
луна святая там вдали
переменила фазу.
А разве знает Минналуш,
что ученицы те
способны в полноте ущерб,
в ущербе полноту терпеть
меняясь без конца?
Ползёт Минна`луш меж стеблей,
один, умён, силён--
и смотрит на луну изменчиву-
ю глазками изменчивы-
ми, так.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Cat and the Moon
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
W.B. Yeats
Коментарі
yajan
119.06.10, 20:53
фон Терджиман
219.06.10, 23:42Відповідь на 1 від yajan
Нет, я слабо перевёл. Сейчас или завтра ещё раз попробую, иначе.
yajan
319.06.10, 23:49Відповідь на 2 від фон Терджиман
тебе конечно виднее,
а мне нравится