П.Б.Шелли "Англия в 1819 году", сонет
- 18.06.10, 01:16
Слепой старик и вечно в дураках -
Король. Ублюдки-принцы - даже этой
Семейки срам, чей Кембридж - в кабаках, -
Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
Пиявки щеголяют в париках,
Убийцы нацепляют эполеты,
Народ стращая - загнанный в правах,
Голодный, босоногий и раздетый.
Незыблемый Закон, нагнавший страх
На всех, кто не златит его кареты,
Продажная религия в церквах,
Продажных депутатов пируэты -
Вот Англия! Вот кладбище! - О, где ты,
Кровавый призрак с пламенем в очах?
Перевод В. Топорова
Слеп, стар, забит, глуп при смерти король;
подонки-принцы, скучные повесы,
осмеяны: жирует в грязи моль;
правители-слепцы, неинтересны,
а всё ж сосут слабеющую голь,
пока не свалятся, упившись: тесно;
народ голодный, в кадках теста-- ноль;
военщина творит замесы
мечом свободу рассекая вдоль;
законы золота и крови-- бесы;
не Церковь, а продажная юдоль;
Сенат-- законов мерзкая завеса,--
погост суть Англии, хоть ты гори и тресни,
да освети, ославив, нашу боль.
перевод Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: М Мокшанцева
118.06.10, 22:32
Гість: Ferguson
218.06.10, 23:41
мое почтение, за Ваш неиссякаемый энтузиазм !
мож даж сказать героический
фон Терджиман
319.06.10, 00:43Відповідь на 2 від Гість: Ferguson
Это Топорова перевод, современный, да вы ведь наверняка читали статьи Топорова.
А вот на блоге "Терджиман-5" можете сравнить мой перевод с бальмонтовским, и с оригиналом. На том клоне-- "Личина Анархии", 370 строк. Короче говоря, бальмонтовские переводы замтено устарели. Думаю взяться за "Прометея", 2900 строк. И "Ченчи", позднейшую драму Шелли пока не перевели.
фон Терджиман
419.06.10, 00:45Відповідь на 2 від Гість: Ferguson
Я поленился оригинал сонета набить. Там первая строчка оканчивается на "кинг", так и рифмы идут. Вообще, Шелли выбирал строфы посложнее. Такого сонета я пока не видывал , такой рифмовки.