хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

...........+........:(

Когда чей друг один умрёт,
то мысль о чём острей:
как шли тогда они вдвоём --
кто мёртв, кто постарел --

Костюмы их, в воскресный день,
причёски, цвет волос --
манеры эти на двоих
кто впополам? Погост --

Близки, они былИ, тогда,
вы чуете тот день --
столь мало минуло, видать --
а ведь -- Столетий тень --

О, как они внимали вам --
улыбку только тронь
да пЕрсты окуни во хлад --
когда? -- давай, припомнь --

Ты приглашал Дуэт на чай --
был шапочно знаком --
болтал маленько при Вещах
Больших: о чём, о ком? --

Поклоны, Приглашения,
Обеты, как их жаль --
минают Ожидания --
а с тем -- жива Печаль!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 509)


     If anybody's friend be dead
     It's sharpest of the theme
     The thinking how they walked alive --
     At such and such a time --

     Their costume, of a Sunday,
     Some manner of the Hair --
     A prank nobody knew but them
     Lost, in the Sepulchre --

     How warm, they were, on such a day,
     You almost feel the date --
     So short way off it seems --
     And now -- they're Centuries from that --

     How pleased they were, at what you said --
     You try to touch the smile
     And dip your fingers in the frost --
     When was it -- Can you tell --

     You asked the Company to tea --
     Acquaintance -- just a few --
     And chatted close with this Grand Thing
     That don't remember you --

     Past Bows, and Invitations --
     Past Interview, and Vow --
     Past what Ourself can estimate --
     That -- makes the Quick of Woe!

     Emily Dickinson


     Когда умрет ваш лучший друг,
     То вспомните острей
     Всего, как он живой идет
     В один из давних дней.

     Его костюм в воскресный день,
     Пробор его волос,
     В одежде мелочь, что с собой
     В могилу он унес.

     Как было жарко в этот день
     Вы вспомните, не веря,
     Что это было так давно,
     Когда свежа потеря.

     Как рад он был услышать вас,
     Как тронула улыбка
     Углы его лучистых глаз,
     Ведь смерть его -- ошибка.

     Как, пригласив его на чай,
     Покуда он остынет,
     О важных спорили вещах,
     Что и не вспомнить ныне.

     Поклоны, приглашения,
     Беседы, обещания --
     Все это мимолетная
     Печаль воспоминания!

     Перевод Я. Бергера

2

Останні статті

Коментарі