Людвиг Уланд "Меч Зигфрида"
- 29.04.10, 19:22
Млад Зи`гфрид вышел гордецом:
покинул бург*, простясь с отцом;
уюта дома не желал-
свет белый был ему не мал;
в дороге всадник к нему скок-
с тем крепок щит да меч широк;
с оглоблей- Зигфрид, все дела...
уж огорчался, горевал;
а как зашёл в дремучий лес-
нашёл там кузню, просто блеск!-
булат готовый, есть руда;
огонь работе рад всегда.
- О, мастер, милый мастер мой!
Позволь дружить-служить с тобой!
Меня прилежно научи,
ковать как добрые мечи!
Зигфрида млат летал как бог,
вогнал по венчик в грунт двурог**,
гремел, а тёмный лес дрожал,
не жалко красного коржа,
всю сталь слепил в один брусок-
и вышел меч широк, высок.
- Ну вот, хорош мой инструмент,
проезжим всадникам привет,
теперь с драконом я герой-
схвачусь хоть с целою горой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
______Примечания переводчика:__________________
* т.е. город или за`мок, однокоренное слово- "бюргер", мещанин.
** т.е. двурогую наковальню.
Siegfried's Schwert
Jung Siegfried war ein stolzer Knab',
Ging von des Vaters Burg herab.
Wollt' rasten nicht in Vaters Haus,
Wollt' wandern in alle Welt hinaus.
Begegnet' ihm manch' Ritter wert
Mit festem Schild und breiten Schwert.
Siegfried nur einen Stecken trug,
Das war ihm bitter und leid genug.
Und als er ging im finstern Wald,
Kam er zu einer Schmiede bald.
Da sah er Eisen und Stahl genug,
Ein lustig Feuer Flammen schlug.
"O Meister, liebster Meister mein!
Lass du mich deinen Gesellen sein!
Und lehr' du mich mit Fleiss und Acht,
Wie man die guten Schwerter macht!"
Siegfried den Hammer wohl schwingen kunnt,
Er schlug' den Amboss in den Grund.
Er schlug, dass weit der Wald erklang,
Und alles Eisen in Stucke sprang.
Und von der letzten Eisenstang'
Macht er ein Schwert so breit und lang.
"Nun hab' ich geschmiedet ein gutes Schwert,
Nun bin ich wie and're Ritter wert.
Nun schlag' ich wie and'rer Held
Die Riesen und Drachen in Wald und Feld."
Ludwig Uhland
Коментарі