Германн Гессе "Печаль"
- 02.04.10, 16:21
Листва уж не пылает;
Предсмертным сном объят,
Неслышно облетает
Моей печали сад.
Цветы ложатся нежно,
Как снег, под ноги мне,
И тонет шаг неспешный
В холодной тишине.
Пустынен свод небесный,
Огонь любви потух,
Безмолвной серой бездной
Зияет мир вокруг.
Кто сердцем не страдает,
Предчувствуя закат?
…Неслышно облетает
Моей печали сад.
перевод Олега Комкова (c) см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=78730
Намедни полыхали-
сегодня помирать:
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.
Слежу: летят "Снежинки";
Тропа меня ведёт.
Шаги почти не слы`шны;
Молчание грядёт.
На Небе Звёзды вышли;
на Сердце нет Любви;
вверху- лишь серость Крыши:
пустой и старый Миръ.
Сердца храним едва ли
в Годину Топора...
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Traurigkeit
Die mir noch gestern gluehten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blueten fallen um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.
Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.
Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.
Wer kann sein Herz behuten
In dieser boesen Zeit?
Es fallen Blueten um Bluten
Vom Baum der Traurigkeit.
Hermann Hesse
Коментарі
ta-sh@
12.04.10, 16:57
Гість: Изотоп
210.04.10, 16:14
гарно