хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Эмили Дикинсон "Почти скончалась Ночка..."

347

     When Night is almost done --
     And Sunrise grows so near
     That we can touch the Spaces --
     It's time to smooth the Hair --

     And get the Dimples ready --
     And wonder we could care
     For that old -- faded Midnight --
     That frightened -- but an Hour --

     1862

Почти скончалалась Ночка --
Рассвет стал близок нам:
рукой подать до Щёчек --
Пора за Волоса --

И удивляясь, косы --
Со щёк назад счесать --
Старуха -- кляча Полночь
пугала нас -- лишь Час --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

347

     К исходу долгой ночи
     Так близок стал рассвет,
     Что можно день потрогать,
     И страха больше нет.

     Пускай же гребень в дело!
     Мни ямочки в щеках!
     А полночь -- пролетела,
     И час лишь длился страх

     Перевод Я. Бергера

3

Останні статті

Коментарі

118.11.09, 12:44

    218.11.09, 16:50

    Классно! Мне очень нравится такой перевод. По мне, он лучше оригинального текста. (Но я английский не чувствую )