Р. Феррер де Арреллага, "За что?"
- 12.06.09, 16:34
Прокля`тые вопросы, они разрешаются только
в свете звёзд ,едва приоткрытых,
вопросы, что бешено мутят палитры
таких недоступных созвездий.
Мы - путешественники зари,
осенённой морщиной знамения,
обитатели овечьего загона,
где рассвет отдаёт сырыми испареньями отчаянья.
Неколебимый устой
обширных просторов орфографических-
в томленьи постоянной измороси.
Прохлада лапачо* нам возмещает
грязь колтунов души;
маяк вчерашнего замшелого
в рейде временно`м нас бережёт..
Птицы авроры бросаются врассыпную
когда разбрасывает земля лохмотья свои
в беспорядке теней-
и пережареный ливень
заливает потопом трещину
в буераке бессонном чуда.
Не желаем лужи маков над грязью,
ни пожара жавороночьего в тон рассвету,
просто,
в трещину родимого края
возвращаем молоко, которым вскормлены были.
____________________________________________
Лапачо- дикий (индейский) жасмин,- прим.перев.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
112.06.09, 18:06
вот так образы! артистическая метафизика из Парагвая ... Это из книг того самого профессора?
фон Терджиман
212.06.09, 22:50Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Нет, это я нагуглил! Там в "cervantesvirtual.com"(извинтите , я до сих пор не научился кидать ссылки, и это даже неплохо, а то б рекламировал тут латиноамериканскую прессу и прочее) капитальные разделы по многим странам. К сожалению, аргентинской литературы маловато. Вы, наверное, читали Аугусто Роа Бастоса романы "Сын человеческий" и "Я, верховный", а больше ничего в советское время не перевели. Мне они понравились больше, чем романы Маркеса и Кортасара.
Да тут на испанском прилично, и публицистика тоже неплохая.
Это стихотворение я после немного перепишу, сыроватый перевод вышел. О войне в Чако я читал повесть в "Вокруг света" .Парагвай выиграл, две трети Чако,( гиблая полустепь- аймара-горцы не могли там воевать) отхватил, но нефть качают боливийцы.
Мить
313.06.09, 23:31
Аррелага неплох. давайте рифму что ли? подождём-с