Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры"
- 05.06.09, 19:42
Колокол
(припев)
На жёлтой башне
клокол
звенит.
На жёлтом ветре
звон
плывёт в зенит.
Над жёлтой башней
тает звон.
Из пыли
бриз мастерит серебряные кили.
Перевод М. Самаева;
А на башне жёлтой
колокол
трезвонит.
Треплет ветер
жёлтый
се`ребра мешки.
А на башне жёлтой
колокол
уж сонный.
Уплывают с ветром тихо
лозы- паутинки.
Перевод Терджимана Кырымлы;
Дорога
Едут сто конных в чёрном,
головы опустив,
по небесам, простёртым
в тени олив.
Им ни с Севильей, ни с Ко`рдовой
встреча не суждена,
да и с Гранадой, что с морем
разлучена.
Сонно несут их кони,
словно не чуя нош,
в город крестов ,где песню
бросает в дрожь.
Семь смертоностых криков
всем им произили грудь.
По небесам упавшим
дежит их путь.
Перевод М.Самаева;
Сотня всадников понурых
едет в ряд.
Нет, не в Ко`рдову...В Севилью,
говорят?
...Ни в Гранаду, что вздыхает
по морям.
Сотня всадников- монахов
едет в храм?
По дороге- апельсины
ах, горят.
Эти сонные коняги
что творят:
торят путь да к лабиринту
из крестов,
где седмица ям нарыта,
конных сто.
Семь заколотых -на сёдлах?
Андалузцев едет кодла
апельсиновою рощей:
что творят?
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы.
Коментарі
фон Терджиман
15.06.09, 19:46
Продолжение следует. Аффтар пеши исчо +
Мить
27.06.09, 17:41
к чему соперничать? или просто Лорка не даёт покоя? впрочем, неплохо *это-да*
фон Терджиман
37.06.09, 21:39Відповідь на 2 від Мить
я не соперничаю, я и так уже -классик *надменно ухмыляясь* живой *прислушиваясь к печени*
Гість: Изотоп
47.06.09, 21:40
с "конягами" и "кодлами" "ах" аж горит.. у Самаева тоже хорошо вышло. но смысл разнится, как мне показалось
фон Терджиман
57.06.09, 21:44Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
Самаев сильно конфузился. Он и других испанцев так переводил, брезгуя, что ли. Или партийным был. Он ВООБЩЕ не понимал ,КТО такие эти сотня (по тем временам- дивизия отборная) , откуда едут, чем живут. Для детушек Лорку готовили
фон Терджиман
67.06.09, 21:45Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
Читаю парагвайскую литературу. Скоро с Лоркой прервусь- их немного переведу. Интереснее штатовской . Вообще интересно с испаноязычными работать: мова одна, а страны совсем разные.
Мить
77.06.09, 21:45Відповідь на 3 від фон Терджиман
совет всем классикам: берегите печень - кладезь гликогена! *умнік*
фон Терджиман
87.06.09, 21:47Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
...ещё: если в тексте "апельсины", то "оливы" втыкать нельзя. и розы на левкои менять- тоже. Переводчики видели одну экзотиику: цыганки опереточные, танцы для туристов и т.д.