Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (4: 1)
- 04.06.09, 15:33
* * * * *,................................................................................................ !:)
Четвёртый акт
Сад господина фон Залы. Слева- его дом, с просторной террасой, откуда лестница в шесть ступеней спускается в сад. На террасе- стеклянная дверь в салон (ателье- прим.перев). На переднем плане- маленький пруд в полукружии молоденьких деревьев. Отсюда направо простирается аллея, в начале которой высятся две колонны ,увенчанные мраморными бюстами древнеримских императоров. Полукруглая скамья с подлокотниками- - справа от пруда, в тени деревьев. Из-за редкой поросли поблёскивает решётчатая ограда. За решёткой- лес, густая красно-жёлтая листва. Бледно-голубое осенне небо. Тишина. ... Вначале ненадолго сцена пуста.
Первая сцена
С террасы в сад спускаются Зала и Йоханна. Йоханна одета в чёрное. Зала- в сером костюме и тёмном плаще наброшенном на плечи. Они медленно спускаются лестницей.
Зала: Немного похолодает.
( Возвращается в покои, снова выходит с накидкой, которую набрасывает Йоханне на плечи. Йоханна и Зала медлоенно прохаживаются садом.)
Йоханна: Знаешь, что я вообразила? ...Что этот день- наш, нам принадлежит без остатка. Мы его выкликали и ,если сможем, продлим его... Остальные люди живут сегодня как гости на этом свете. Не правда ли? Так сталось потому, что ты однажды вслух загадал этот день.
Зала: Загадал?...
Йоханна: Да... когда мать ещё была жива. И вот, этот день настал. Листья красны; золотая позёмка тронула кроны; небо -бледное и далёкое; а день -оказался даже прекраснее и печальнее, чем я могла себе представить. А я коротаю его в твоём саду и смотрюсь в тёмное зеркало твоего пруда. (Отанавливается у пруда, смотрится в него.) И как бы нам попридержать его, этот золотой день, чтоб вода сохранила мой образ, когда уйду?
Зала: Чудесно: это чистое, почти безветренное небо таит предчувствие снежной зимы.
Йоханна: Что тебе заботы? Когда зима явится, ты уже будешь далеко, среди вечной весны.
Зала: О чём ты?
Йоханна: Ну, в той стране, куда ты отправляешься, не бывает ведь нашей зимы.
Зала (задумавшись): Нет, такой зимы, как наша, не бывает там. (Пауза.) А ты?
Йоханна: Я...?
Зала: Я вот о чём: когда уеду, ты чем займёшься?
Йоханна: Когда ты уедешь?... (Йоханна пристально смотрит на Залу. Тот смотрит вдаль.) Мы уже далеки? А в этот миг где ты?
Зала: Да что ты говоришь? Я- с тобой... Чем ты займёшься, Йоханна?
Йоханна: Я тебе уже сказала: отправлюсь с тобою.
Зала (неодобрительно трясёт головой).
Йоханна: Пройду с тобой путь, до конца. Я уже решилась на это. Кто знает, что из меня выйдет, коли останусь тут.
Зала: Пока ты молод, тебе все двери открыты, и отовсюду - дороги в мир.
Йоханна: Да, в начале, когда ты независим, мир широк, а небо бесконечно. И поэтому желаю уйти.
Зала: Уйти- ты вымолвила так просто. Для путешествия необходимы разнобразные приготовления, и подхрдящий ему план тоже. Ты рассуждаешь так, как будто тебе достаточно нацепить крылья- и попросту улететь вдаль.
Йоханна: Решиться значит окры`литься.
Зала: Ты совсем ничего не боишься, Йоханна?
Йоханна: Тоскую, да, и совсем не боюсь. Эта летучая тоска ничего не сто`ит.
Зала: Куда она тебя заведёт?
Йоханна: Я обрету свой путь.
Зала: Можно выбрать путь, но -не встречных.
Йоханна: Ты думаешь, мне невдомёк, что судьба сложена не из одних радостей и прелестей? И гадкое, и обыденное у меня впереди.
Зала: И как ты всё вытерпишь, вынесешь?... выдержишь всё?
Йоханна: Без тебя я не останусь настоящей. Стану лгать- и радоваться тому. Я больше не буду честной и никогда- разумной. Я стану ошибаться и болеть. Быть тому.
Зала: Ты всё предвидишь, и всё же...
Йоханна: Да.
Зала: Но почему? Почему ты покинешь меня, Йоханна?
Йоханна: Почему уйду?... Чтобы позже окинуть взглядом собственное прошлое- и ужаснуться себе, не чужой. То же доступно вам ,озирающему собственное прошлое. Не правда ли?
Зала: Иногда бывает. Встрепенусь, испытав мгновенный ужас- а позади ничего-то нет: всё в настоящем. И настоящее тут же минает, так вот. (Присаживается на скамью.)
Йоханна: Да о чём ты?
Зала (ладонью прикрывает глаза, молчит...).
Йоханна: Что с тобой? Где ты?
(Лёгкий порыв ветра сностит листья с веток. Листья падают оземь.)
Зала: В детстве катался я на пони лугом. Отец ,сзади, окликал меня. У окна мать в шелковой шали поверх чёрных кудрей звала меня жестами. А я, младший лейтенант на манёврах, стоя на пригорке, рапортовал своему полковнику, что за частоколом залегли вражеские егеря, готовые атаковать наших. И полуденное слонце играло на штыках да кокардах... А я плыл на лодке и созерцал бледно-голубую высь, и неуловимо-прекрасные строки рифмовались в моей голове, столь красивые, что ни пером излагать мне...А я почивал в приозерном , разморенном жарой, парке Лугано, и Хелена сидела рядышком, с книгой в красном переплёте. Неподалёку ,под кроной магнолии, играла Лили с белокудрым мальчиком-англичанином, а я слышал их болтовню да смех... А мы с Юлианом прогуливались в листопад ,не спеша, туда-сюда, и говорили о картине, которую вчера рассматривали. И я вижу ту картину: двое просоленных старых морских волков, они плыли на затерянной в море барке, помню их тревожный взгляд вдаль. Я ощутил их отчаянье сильнее художника, глубже, чем они, когда ещё были живы... Всё это, всё - здесь и теперь, сто`ит мне только прижмуриться, всё это ближе мне, чем ты, Йоханна, когда молчишь и я не вижу тебя.
Йоханна (пристально и печально смотрит в глаза Зале).
Зала: Настоящее... что оно, в сущности? Стоять глядя в глаза визави, с которым наб обниматься по-дружески, или- с врагом ,который вот и напал? Слово звучащее?... нет, не воспоминание. Просто увертюра, пара начальных нот, не память об отзвучавшей песне? Твоя прогулка в саду- не воспоминание, Йоханна? Твои шаги по листьям палым разве не равновесны уходу от давно умерших?
Йоханна: Нет, это не по мне. Не бывать тому, слишком тоскливо.
Зала (наконец очнувшись): Почему? Не бывать тому, Йоханна. Именно в такую годину осознаём мы, что ничто не потеряно и никто не забыт.
Йоханна: Ах, да если б ты всё забыл и растерял, я смогла б для тебя стать всем!
Зала (почти поражён): Йоханна...
Йоханна (сочувственно): Я люблю тебя. (Пауза.)
Зала: Через несколько дней я исчезну, Йоханна. Ты знаешь это... давно.
Йоханна: Знаю. Почему повторяешь это? Ты полагаешь, что я тут же брошусь тебе на шею как милая побрякушка и забормочу о вечностях? ...Нет, это, вправду, не моё амплуа, о нет! ...Но , всё же, хочу сказать тебе, что люблю. Хоть раз смею? Ты слышишь? Я люблю тебя. И хотела бы, чтоб после тебе припоминались моё признание, в похожие мгновения, столь же отчётливо... и - в те часы, когда потеряем друг дружку из виду.
Зала: Пожалуй, Йоханна, в этом будь уверена, звучание твоего голоса никогда не забуду. Но к чему разговор о вечной разлуке? Возможно, мы позже свидимся... через три года... или пять... (Усмехаясь.) Тогда ты, пожалуй будешь принцессой, а я- графом исчезнувшего города... Что молчишь ты?
Йоханна (покрепче укутывается).
Зала: Тебя знобит?
Йоханна: О ,нет. Но мне пора уйти.
Зала: Ты так торопишься?
Йоханна: Уже поздно. Хотелось бы явиться домой рашьше отца.
Зала: Чудесно! Сегодня ты торопишься домой чтоб отца не рассердить, а через пару дней...
Йоханна: Тогда и он не станет ждать меня. Будь здоров, Стефан.
Зала: Итак, до завтра.
Йоханна: Да, до завтра.
Зала: Ты снова зайдёшь через садовые ворота?
Йоханна: Разве ты не закажешь к моему подъезду экипаж?
Зала: Ворота на замке. Никто не зайдёт без спросу.
Йоханна: Итак, будь здоров.
Зала: До завтра.
Йоханна: Да (уходит).
Зала: Слушай, Йоханна... Вот, скажу-ка я тебе: останься.
Йоханна: Нет, мне уже давно пора.
Зала: Я не о том.
Йоханна: А о чём же?
Зала: Я бы...если бы я попросил тебя остаться со мной... надолго...?
Йоханна: Ты странно шутишь.
Зала: Не шучу.
Йоханна: Ты разве забыл, что уезжаешь?
Зала: Я не связан. Ничто не мешает мне остаться в усадьбе, ничто гонит в путь.
Йоханна: По моему желанию?
Зала: Нет, я не говорю этого. Пожалуй, по моему`.
Йоханна: О нет, ты не должен. Если из-за меня останешься, по после не простишь мне этого.
Зала: Ты полагаешь? (Медля.) А если мы вместе отправимся в путь?
Йоханна: Как?
Зала: Если осмелишься. Ну, конечно, немного отваги приложится. Ты будешь не единственной дамой. Баронесса Голобина также присоединилась, насколько я слышал.
Йоханна: Ты предлагаешь всерьёз?
Зала: Абсолютно. Я спрашиваю, согласна ли ты со мной отправиться в путешествие... в качестве моей жены, разумеется, чтоб затем обсудить остальные детали.
Йоханна: Я должна...?
Зала: Что теья так волнует?
Йоханна: С тобой?... С тобой?
Зала: Пойми меня правильно, Йоханна. Ты не должна привязаться ко мне надолго. Когда мы возвратимся, то сможем взаимно распрощаться- без последствий. Это совсем просто. Ибо все твои мечты мне исполнить не под силу, знаю это определённо...И не отказывай. Прогулки, подобые этой, распогагают к обещаниям или зарокам, которые наутро кажутся неправдивыми. Больше ни слова.
Йоханна (смотрит на Залу пристально, впитывая каждое произнесённое им слово). Нет , я отвечаю, нет... окончательно.
Зала (пристально и долго смотрит ей в глаза): Ты всё обдумаешь -и ответишь мне завтра.
Йоханна : Да. (Смотрит в глаза ему, долго.)
Зала: Что с тобой?
Йоханна: Ничего... До завтра. Пока.
(Зала провожает Йоханну до садовых ворот.)
Зала (возвратившись, останавливается у пруда). Как будто я в ней хотел найти т о т о б р а з . Чем она была столь встревожена? ...Счастье? Нет, причина другая. Почему она так смотрела на меня? Чем была встревожена? В её взгляде читалось что-то вроде "прощай навсегда". (Внезапно пугается.) Это должно случится со мной?... Но откуда ей знать?... Тогда что? ...она, не иначе!
(Смотрит вдаль... Поднимается на террасу, потом заходит в салон, выходит оттуда вместе с Юлианом.)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
14.06.09, 21:36
предчувствия?
фон Терджиман
25.06.09, 00:24Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Йоханна утопится, скоро.
Читаю Лорку: переводчики пасовали перед его образностью. Например: "свинцовые псы".В одном месте, точно, опечатка:"перрос" вместо "пьедрас"(камни). Так то стихотворение не тронули. Иногда выпускали катрены.я потом буду переводить народные песни, там Гелескул,( они, переводчики, осилили примерно половину песенок) выдал справочник символики, а сам-то ,когда Лоркой занимался, иногда вместо "голубя" "горлицу" вставлял. У Лорки больше экспрессии. Цветаева его стихи примерно 1927 года переводила, будучи уже не в форме, в году 1941-м, но раньше, в 1925-28 они примерно в одной манере писали.