Ф.Г. Лорка "Поэма о цыганской сигирийе. Пейзаж"
- 31.05.09, 21:58
Масличная равнина
распахивает веер,
запахивает веер.
Над порослью масличной
склонилось небо низко,
и льются тёмным ливнем
холодные светила.
На берегу канала
дрожат тростник и сумрак,
а третий- серый ветер.
Полным-полны маслины
тоскливых птичьих криков.
О, бедных плениц стая!
Играет тьма ночная
их длинными хвостами.
перевод М.Цветаевой
Долина,
где оливы,
колышется, мехам
из кузницы подобна.
Над рощею-
проваленное небо.
да ливень тёмный,
венер холодный свет.
Дрожат тростник и сумрак
на плёсе у реки.
Да ветер серый вьётся.
Оливы
нагружены криком.
Стая галерниц-
птиц
темени самую гущу
месит долги`ми хвостами.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
2
Коментарі
Гість: Изотоп
14.06.09, 21:17
у Вас "галерницы" и "венеры", а у самого Лорки?
фон Терджиман
227.06.09, 23:53Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
да, так и у Лорки. К сожалению, когда его переводили, толкового исп-рус., на 60 000 знач. словаря ещё не было "галерники" -с пометкой простореч. и арх. И таких примеров много. "Веер" и "меха" и ещё что-то - одним словом, а в простеньком словаре- только первое зн.