Хуан Рамон Хименес "Я молвил, что нравятся мне..."
- 16.05.09, 09:32
Терджиман Адаоглу Кырымлы "Тель-Авив, бульвар Яффо", 2009 г.
Я молвил, что нравятся мне,-
а та меня слушала молча-
весною б во платы что снег
любовь обряжалась нарочно.
Голу`бые очи вскинув,
она усмехнулась грустно
нетронутыми устами,
и молча глядела с чувством.
Свиданья час нестрог был:
она до майской ночи
стояла у порога
вся в белом, непорочном.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Я просто сказал однажды,-
услышать она сумела,-
мне нравится чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шёл на майском закате,
она стояла у двери,
серьёзная, в белом платье.
перевод Н.Ванханен (с)
Коментарі
Ми-шутка
116.05.09, 10:47
Хорошо ведь )
ФЮМ
218.05.09, 09:45
(услыать она сумела,- пропустили букву)
фон Терджиман
318.05.09, 16:35Відповідь на 2 від ФЮМ
Спасибо за внимание
ФЮМ
418.05.09, 16:45Відповідь на 3 від фон Терджиман
Всегда к Вам внимательна.