Китайские впечатления. Без языка
- 12.11.13, 08:29
После конференции в Пекине я и несколько американских коллег остались еще на неделю, а единственный знакомый англоязычный китаец (организатор конференции) улетел. И тут начались проблемы. Китайские иероглифы удивительно красивы, но понять их трудно даже со словарем. На английском почти никто нигде не разговаривал.
Если в ресторане нет англоязычного меню, сложно понять, что заказываете — суп, моллюсков или десерт. В этом случае не остается ничего другого как откланяться (в буквальном смысле этого слова) и искать ресторан с англоязычным меню.
Турагентство в гостинице действует таким образом. Сотрудник набирает номер мобильного и передает его вам, на том конце англоязычная девушка выясняет, что вы хотите, и просит передать трубку представителю туркомпании. Вот так вы и объясняетесь, передавая трубку друг другу.
Когда я зашел вечером, волшебной девушки, видимо, уже не было — работник агентства никуда не звонил, включил «Переводчик Google», и мы стали переписываться. Не прошло и получаса, как мне удалось узнать, когда придет автобус.
Передвигались по городу на такси. В гостинице на ресепшене писали на английском, куда хотим попасть, и очень дружелюбные девушки фиксировали это на китайском (завораживающее зрелище). Но главное сокровище, которое необходимо иметь с собой, — карточку с адресом гостиницы на китайском. Иначе не вернетесь и станете местным бомжом.
Один из моих коллег раздраженно заметил, что хотя бы в ресторанах могли бы и выучить чтото на английском.
Другой возразил, что у официантов могут быть такие же претензии к посетителям — не знают ни слова на китайском, на котором в мире говорит больше всего людей (английский лишь на третьем месте после испанского).
И тут я вспомнил, как Мелвин Кон, экс-президент Американской социологической ассоциации, ради которого и проводилась конференция в Пекине, будучи в Киеве, оказался точно в такой же ситуации, как мы в столице Китая. Ведь у нас нет названий улиц не то что на английском, но даже и на украинском, в половине ресторанов отсутствует английское меню.
Не зная кириллицы, понять украинский не легче, чем китайский. А в метро Кон долго стоял, пропуская поезда, чтобы понять, связан ли цвет вагонов с маршрутом, как это бывает в некоторых странах, — английских надписей не было. После Евро-2012 ситуация улучшилась, но не радикально.
Ссылка на источник статьи: http://www.capital.ua/publication/8919-kitayskie-vpechatleniya-bez-yazyka
Если в ресторане нет англоязычного меню, сложно понять, что заказываете — суп, моллюсков или десерт. В этом случае не остается ничего другого как откланяться (в буквальном смысле этого слова) и искать ресторан с англоязычным меню.
Турагентство в гостинице действует таким образом. Сотрудник набирает номер мобильного и передает его вам, на том конце англоязычная девушка выясняет, что вы хотите, и просит передать трубку представителю туркомпании. Вот так вы и объясняетесь, передавая трубку друг другу.
Когда я зашел вечером, волшебной девушки, видимо, уже не было — работник агентства никуда не звонил, включил «Переводчик Google», и мы стали переписываться. Не прошло и получаса, как мне удалось узнать, когда придет автобус.
Передвигались по городу на такси. В гостинице на ресепшене писали на английском, куда хотим попасть, и очень дружелюбные девушки фиксировали это на китайском (завораживающее зрелище). Но главное сокровище, которое необходимо иметь с собой, — карточку с адресом гостиницы на китайском. Иначе не вернетесь и станете местным бомжом.
Один из моих коллег раздраженно заметил, что хотя бы в ресторанах могли бы и выучить чтото на английском.
Другой возразил, что у официантов могут быть такие же претензии к посетителям — не знают ни слова на китайском, на котором в мире говорит больше всего людей (английский лишь на третьем месте после испанского).
И тут я вспомнил, как Мелвин Кон, экс-президент Американской социологической ассоциации, ради которого и проводилась конференция в Пекине, будучи в Киеве, оказался точно в такой же ситуации, как мы в столице Китая. Ведь у нас нет названий улиц не то что на английском, но даже и на украинском, в половине ресторанов отсутствует английское меню.
Не зная кириллицы, понять украинский не легче, чем китайский. А в метро Кон долго стоял, пропуская поезда, чтобы понять, связан ли цвет вагонов с маршрутом, как это бывает в некоторых странах, — английских надписей не было. После Евро-2012 ситуация улучшилась, но не радикально.
Ссылка на источник статьи: http://www.capital.ua/publication/8919-kitayskie-vpechatleniya-bez-yazyka
2
Коментарі