"Реве та стогне Дніпр широкий, човни з циганами жене"...
Даже самый яркий противник украинского языка как единственного государственного набросится на меня с обвинением в том, что я обижаю Тараса Григорьевича Шевченко, искажая его строки.
Спешу огорчить этих рьяных борцов. Я не только читал "Причинную", но и знаком с историей этого произведения, написанного в Летнем саду в Петербурге.
И изменил эту фразу не я, а заменили в ней воющий ветер на лодки с цыганами филологи, чтобы продемонстрировать действие "правила девятки" в украинском языке.
Что же это за правило такое?
Заглянем в правила украинской орфографии:
"...в) И пишеться:
1) В загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним: дизель, динамо, диплом, директор, методика; інститут, математика, стимул, текстиль, тип; зиґзаґ, позиція, фізичний; марксизм, силует, система; цистерна, цифра; жирандоль, режим, джигіт, джинси; речитатив, чичероне; ширма, шифр; бригада, риф, фабрика..." (Источник)
Вот она, эта самая девятка согласных букв, после которых в украинском языке как пишется, так и слышится неизменное "И" - д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р.
Перед гласными и й, а также на конце слова правило девятки не действует и употребляется звук и буква i: діоптрія, станція, адажіо, колібрі, таксі (но: таксист).
На имена собственные правило девятки в общем случае не распространяется, поэтому имя собственное, становясь нарицательным, меняет гласный: Дізель, но дизель.
Правило это появилось в украинском языке в 1914 году с легкой руки Степана Смаль-Стоцкого в книге "Граматика української мови".
Правило правилом, а меня, русского, все время тянуло произносить вместо "и" куда более милозвучное для меня "і", и я довольно долго делал при письме соответствующие ошибки.
Значительно позже, натолкнувшись на статью Вакуленко "Правило «дев’ятки» в контексті слов’янських і неслов’янських паралелей української мови", я понял причину столь любопытной моей привязанности к мягкому звуку:
"...інваріантні акустичні характеристики українського звука [и] дають відношення, що відповідає малій терції, тобто мінорному ладові, в той час як відповідне відношення для звука [ і ] відповідає великій терції (5/4) та мажорному ладу. Таким чином, у нашій мові – як у музиці – є й мажорні, і мінорні "нотки".
Выходит, мне просто по душе мажорные нотки в украинском языке...
И именно они, нотки эти, в наше с вами время начали борьбу с этой самой девяткой, особенно активничая в разговорной речи людей...
И хоть некоторые закоснелые украинские лингвисты еще в 1993 году наложили правило девятки на ряд названий, как Аргентина, Сирія, Чилі, и переделали некоторые заимствования в бравісимо, фортисимо, піанісимо (было бравіссімо, фортіссімо, піаніссімо), а в 1999 хотели пойти и дальше (сотворить новые звучания: Аристотель, Едип, Сизиф; Занзибар, Міссисипі, Сидней вместо Арістотель, Едіп, Сізіф; Занзібар, Міссісіпі, Сідней), мажорная нотка все чаще и чаще звучит в устах жителей Украины.
Конечно же, время покажет, как видоизменится произношение украинцев.
Но правило девятки знать нужно, и чтобы не забывать, какие именно согласные ее составляют, повторять иной раз мнемонические фразы типа:
«Реве та стогне Дніпр широкий, човни з циганами жене»
«Чия це жінка заспівала „Реве та стогне Дніпр широкий“?»
«Де ти з'їси цю чашу жиру?».