хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Язык и до Киева доведет

  • 28.04.09, 15:41
Летом 1980 года мне повезло с московской олимпиадой. Я к тому времени успел выучить сербско-хорватский язык и поработать гидом-переводчиком с группами туристов из Югославии в бюро туризма "Спутник".

В Москве меня прикрепили к группе югославских гандболистов-ветеранов из города Мостар. С ними я хорошенько поколесил по Москве, побывал на открытии, на многих матчах гандбольного турнира, посмотрел легкую атлетику и матчи баскетболистов.

У одного из моих туристов был брат. Он тоже был гандболистом, но приехал в Москву в составе швейцарской делегации, так как был тренером национальной женской гандбольной сборной этой страны.

И вот этому моему подопечному ну просто приспичило повидаться с братом, и он насел на меня с просьбой устроить им встречу.


Я, не долго думая, сел за телефон на проходной нашей гостиницы и набрал 09. Телефон Олимпийской деревни мне выдали молниеносно. Разговор же с девушкой из Олимпийской деревни был более продолжительным. Телефон швейцарской делегации она мне отчеканила не менее быстро, но задумалась, когда я спросил, на каком языке мне придется общаться...

- Вам там скажут, - в конце концов, нашла выход она и положила трубку.

Я так и подумал, что в каждой резиденции страны у телефона сидит наш переводчик, так что проблем с немецким, которого я не знал, произойти не могло... Поэтому услышав в трубке усталое "Я", я живо представил себе замученного обилием телефонных звонков и переводов нашего согражданина, даже посочувствовал ему внутренне и затараторил: "Здравствуйте, у меня тут такая проблема, в моей группе находится брат тренера вашей сборной по гандболу..."

- Нихт ферштейн, - уже куда более уверенно прозвучал голос собеседника в трубке...

И я вдруг сооборазил, что никаких переводчиков там нет, что "Я" - это немецкое "да" и что мне теперь придется-таки объясняться по телефону языком жестов...

Видимо, радостное возбуждение на моем лице оплыло и оплыло так сильно, что сидящий рядом брат тренера очень сильно забеспокоился, а туповатая улыбка милиционера, предоставившего мне возможность позвонить, стала еще тупее...

Молчание в трубке затягивалось, и первую попытку нарушить его сделал мой невидимый собеседник.

- Ду ю спик инглиш? - робко спросил он.

И тут меня вдруг озарило!!! Я же второй год изучаю в университете французский, а в Швейцарии французский - один из государственных языков. Значит, я сейчас буду вести беседу по-французски!

- Je parle francais! - радостно подскочил на стуле я и продолжил свою речь на другом языке, немало удивив таким переходом сидящих рядом туриста с милиционером...

По-французски я хорошо знал темы "Великая Октябрьская социалистическая революция", "Ленин", "СССР", "Киев" и "О себе"... Это была не моя вина. Любой усеченный курс иностранного языка на этих темах и останавливался. Советскому человеку не стоило знать больше...

Тем не менее, с горем пополам я объяснил швейцарцу, что сидящий рядом гражданин Югославии хочет видеть своего брата.

Мой собеседник меня понял! Более того, он начал отвечать. Правда слишком быстро... Хотя в этом многословном потоке мой слух выделил au circus и plus tard, из чего я понял, что искомый нами тренер сейчас посещает цирк и будет в резиденции позже.

Опять же с трудом, путая от волнения времена и судорожно извлекая из закоулков памяти нужные слова, я попросил передать ему, чтобы тот позвонил нам в отель, как только вернется из цирка.

Швейцарец попросил номер телефона. И вот тут я впервые в жизни узнал, что в разных странах номера телефонов произносятся по-разному...

Я привычно сгруппировал наши цифры и продиктовал это по-французски... Швейцарец не понял... Я попробовал произнести цифры по одной, но и тут он попросил продиктовать как-то иначе...

И тут меня осенило во второй раз! Я вспомнил, что знаю немецкие цифры от 1 до 10. И тут же весело продиктовал их в трубку. Лицо милиционера напротив не выдержало третьего языка и совсем устало что-либо понимать. А в глазах югослава появился легкий ужас. Он-то видел все смены эмоций на моей физиономии. А тут я чеканил цвай-фюр-нойн-нойн-фюнф и радостно при этом улыбался...

Швейцарец меня понял... Далее он говорил по-немецки, но я уже понимал, что он обязательно передаст это тренеру...

- Данке шен, - улыбнулся он на той стороне.

- Па де куа, - улыбнулся я в ответ.

И мы после этого с минуту хохотали каждый в свою трубку...

На этом история не кончилась. Следующим утром меня вызвали в комнату, где сидели чекисты (а такие комнаты были в каждом отеле и общежитии на олимпиаде), и они сделали мне довольно серьезный втык за несанкционированный звонок представителям капиталистического лагеря.

Так для меня закончилась московская олимпиада, и я не совсем по своей воле вернулся в Киев.

Так что известная поговорка, в какой-то мере, коснулась и меня. Только довели меня до Киева три языка - сербский, французский и немецкий...
4

Коментарі

128.04.09, 15:49

а в штаб?

    228.04.09, 15:52

    надо было из автомата звонить. или в каждой будке тоже по чекисту сидело?

      328.04.09, 15:54

      не по теме. моя мама в свое время общалась по работе (по линии комсомола) с ребятами из бюро туризма "Спутник". говорит, славные такие такие были - вежливые, предупредительные, открытые, общительные, не угрюмые совсем... она списывала это на некоторую приобщенность к остальной цивилизации - не советской...

      по теме. а есть нюансы - сербский таки или хорватский? интересно просто. или язык равномерно-монолитный, как Вы пишете, "сербско-хорватский"?

        428.04.09, 15:57

        к остальной цивилизации - не советской."несоветской", кажется, нужно было писать слитно в комментарии выше. противопоставления нет вроде как - поэтому...

          528.04.09, 16:22

          Читайте интернет . Умные люди пишут, говорят все.
          Сейчас хорватский "отрулил" от сербского, словарь старый уже не годится. У меня, к сожалению сербскохорв. учебника нет, зато есть болгарский, университетский, очень хороший. Польский тоже лёгкий, а ческие библиотеки я не распаковываю толком, что то со шрифтами.

            628.04.09, 16:23Відповідь на 3 від Vika Beckham

            Тогда это был один язык.

              728.04.09, 16:23Відповідь на 3 від Vika Beckham

              Именно так и назывался в советские годы объединенный сербско-хорватский язык. Теперь я знаю на один язык больше... )

              Я таким и был, и остаюсь сейчас. И это вовсе не потому, что работал в "Спутнике". По-моему в адрес "Спутника" я ничего плохого не сказал...

              А "не" я отделил специально, для вящего усиления смысла. Иначе бы не поставил тире...

                828.04.09, 16:27Відповідь на 5 від фон Терджиман

                Да не особо он отрулил. Грамматика та же осталась. А словарь и тогда отличался сильно.
                У хорватов сечань, у сербов - януар. У хорватов вокзал - колодвор, у сербов - железничка станица, у сербов - хлеб, у хорватов - хлиеб.

                Знай себе, с кем общаешься, легко заговоришь. Я и сейчас вполне свободно что с сербами, что с хорватами общаюсь...

                  928.04.09, 17:26

                  да уж, с иностранцами бывают казусы..........
                  недавно ехал в поезде вместе с французом. Так этот француз, разговаривая по телефону, очень удивил наше среднестатистическое бычество, которого везде немало.
                  На вопросы нашей дикой публики (с ржачками в паузах), кто да что, он уверенно отвечал: "Спасибо, выпить не буду". (наверное уже бывалый)

                    1028.04.09, 18:14Відповідь на 9 від Андрёй

                    Это мы обожаем, приобщить иностранцев к нашим исконным традициям...

                    Хотя меня во Франции в деревне напоили не хуже...

                    Просто мы водку пьем, а они - вино...

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна