Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Наталя

42 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 38-48 років

Проблемы украинского перевода

  • 21.08.07, 10:47

Вот, столкнулся со следующей проблемой, вроде бы элементарной, но решить ее не получается совсем...

Нужно перевести на украинский язык словосочетание "Java-приложение"... Все переводчики онлайновые дают вариант "додаток", тот же вариант используется и на сайте МТС, но, насколько я могу судить, он - в корне не правильный.

Дело в том, что слово "приложение" в данном смысле является переводом английского слова "application", которое, скорее имеет значение "использование, употребление, применение", а уж совсем не "дополнение", что соответствует украинскому слову "додаток"...

Также иногда встречаются варианты перевода слова "приложение" как "застосування" и "застосовок", но это тоже, ИМХО, бред, хоть и по смысло более близко к правде....

Может кто знает правильный перевод? А то такое издевательство над украинским языком жутко ухо режет...

Заранее благодарен за помощь

Рейтинг блогов
2

Коментарі

Гість: DrMorze

121.08.07, 11:46

похоже, что Java-додаток - правильно.
мне ухо не режет.

    221.08.07, 11:51

    "Java-програма" напиши и не парься.

      Гість: Unachica

      321.08.07, 12:04

      Зум прав. В украинском нет термина, который отражает различия между "программой" и "приложением". Приложение ведь тоже программа, если не ошибаюсь. За потдтверждением полезла в любимый Сони-Эрикссон: один и тот же раздел меню в англ. варианте - Applications, в русском - Приложения, в укр. - Програми. Я думаю, что если профессиональные переводчики, которые работают с софтом для сертифицированных телефонов, не подобрали другого термина, то его, скорее всего, просто нет.

        421.08.07, 12:10Відповідь на 3 від Гість: Unachica

        Ну, "профессиональные" переводчики иногда такого напереводят... А весь прикол в том, что я это слово, означающее "приложение" знал, более того на языке вертится, а вспомнить ни фига не могу... В том-то и проблема... Пока я так и написал - "программа", но хочется, что б текст был и стилистически и терминологически правильным...
        В любом случае - всем спасибо за попытку помочь

          521.08.07, 12:12Відповідь на 4 від avercon

          Ну, "профессиональные" переводчики иногда такого напереводят... А весь прикол в том, что я это слово, означающее "приложение" знал, более того на языке вертится, а вспомнить ни фига не могу... В том-то и проблема... Пока я так и написал - "программа", но хочется, что б текст был и стилистически и терминологически правильным...
          В любом случае - всем спасибо за попытку помочь
          Тоже у меня оно вертится... Блин.
          И тоже додатой сильно ухо режет. Прям как скальпелем.

            Гість: Artem_vm

            610.12.09, 06:33Відповідь на 4 від avercon

            правильно - прикладна програма

              Гість: Hunnechka

              729.03.11, 15:17

              Лингвисты определили этот термин как "застосування"
              Хотя тоже слегка "напрягает", но это лучше, чем "програма" и уж тем более "додаток"!!!