Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Сара Тисдейл, "Дева"

Ох, мне бы розы бархат сверх алых лепестков: вскарабкалась к окошку-- ему уют готов. Была б я птичкой дробной, щебечущей в листве, пока он не прогнал бы любви моей привет. Но я всего лишь дева, мой взгляд опущен, и милёнок не услышит напев моей любви. Любимый не узнает, что девичья любовь устам велит поцеловать-- в них роз алее кровь. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Maiden Oh if I were the velvet rose Upon the red rose vine, I'd climb to touch his window And make his casement fine. And if I were the little bird That twitters on the tree, All day I'd sing my love for him Till he should harken me. But since I am a maiden I go with downcast eyes, And he will never hear the songs That he has turned to sighs. And since I am a maiden My love will never know That I could kiss him with a mouth More red than roses blow. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Сонет"

Видала я, под вечер плы`ла барка, чей нос закат златил, а длани-ветры играли снастью, лиру-дуру тре`пля, басами напевали, им не жарко толкать весь вечер волны океана. Она плыла` по паутине злата;- и огонёк молитв светил в палате-- ветрилам розопёрстая осанна. Видала я, она вернулась рано, её чудес убавилось порядком... её-то я любила без оглядки, заката пуще зарева. Сколь странно. А что печальней: все седые сказки-- сквозь щёлку губ у дуры-златовласки.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Sonnet I saw a ship sail forth at evening time; Her prow was gilded by the western fire, And all her rigging one vast golden lyre, For winds to play on to the ocean's rhyme Of wave on wave forever singing low. She floated on a web of burnished gold, And in such light as praying men behold Cling round a vision, were her sails aglow. I saw her come again when dawn was grey, Her wonder faded and her splendor dead — ' She whom I loved once had upon her way A light most like the sunset. Now 'tis sped. And this is saddest — what seemed wondrous fair Are now but straight pale lips, and dull gold hair. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Юноша и Паломник"

"Паломник сед, ты видел свет,
молю, скажи ответ
за морем есть ли средь тенет
ждан брег, Любви где нет?

Ведь мне наскучил млад амур,
бежать бы от него:
пусть океан далёк и хмур--
достигну берегов".

"Я знаю порт, Любви где нет,
в твоей руке корабль:
мечом проткни ты грудь себе--
обрящешь берег, раб".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Youth and the Pilgrim

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land."

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Мудрость"

Когда я перестала крылья бить,
переменить худой не в силах быт,
признала то, что компромиссы ждут
с ножами наготове-- что им жгут;
когда я Жизни повстречала взгляд,
то обрела покоя хладный яд;
Жизнь мне подарит Правду, но взамен
меня от Младости избавит перемен.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Wisdom

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I have looked Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange--my youth.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "К Сапфо. Сонет второй"

Твои черты, что нас томят годами,-- суть искры, слава прошлого костра: ещё блистает в них твоя игра, ежё живёт и слёзно колет память. Певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. О, дай нам знак, где во песках близ Нила зажал твой свиток длани чёрной прах, укрытый мощно в вековых песках, чья смерть твоё наследье сохранила, певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To Sappho II Your lines that linger for us down the years, Like sparks that tell the glory of a flame, Still keep alight the splendor of your name, And living still, they sting us into tears. Sole perfect singer that the world has heard, Let fall from that far heaven of thine One golden word. Oh tell us we shall find beside the Nile, Held fast in some Egyptian's dusty hand, Deep covered by the centuries of sand, The songs long written that were lost awhile. Sole perfect singer that the world has heard, Let fall from that far heaven of thine This golden word. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Сумерки"

Грёзами поверх грозы холодный дождь весенний ниспадает; там в одинокой кроне взывает птах, взывает. Медленно поверх земли ветры ночные ниспадают; моя душа что птах в ветвя`х, зовёт, зовёт, взывает. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Twilight Dreamily over the roofs The cold spring rain is falling, Out in the lonely tree A bird is calling, calling. Slowly over the earth The wings of night are falling; My heart like the bird in the tree Is calling, calling, calling. Sara Teasdale

Сара Тисдейл "К Сапфо. Сонет первый"

Певица страстная счастливых лет. Когда сей мир ступал зарёй бодрясь, росой ещё блистала терний грязь, лимона ветви плакали на свет... Певица строф златых, такой уж нет, жила ты вольно, болей сторонясь, ещё твоя не оскудела страсть, а нимф, сатиров уж простыл и след. И девы, что с петрушкою* в руках, уступ твой смертный** славили в гора`х; с Харибдой были странники в ладах: летели вдаль, минуя чудеса, где из глубин-- Венерина краса, не вёсен Персефоны бедной власть. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * древние греки употребляли петрушку не в пищу, а исключительно как жертвоприношение, см. по ссылке http://www.travoved.ru/petrushka.htm ,--прим.перев. ** т.е., уступ, с которого Сапфо бросилась в море, хотя у древних греков поговорка "броситься со скалы в море", кажется, означала "отречься от прошлого и зажить с чистого листа",-- прим.перев. To Sappho I Impassioned singer of the happy time. When all the world was waking into morn, And dew still glistened on the tangled thorn, And lingered on the branches of the lime — Oh peerless singer of the golden rhyme, Happy wert thou to live ere doubt was born — Before the joy of life was half out-worn, And nymphs and satyrs vanished from your clime. Then maidens bearing parsley in their hands Wound thro' the groves to where the goddess stands, And mariners might sail for unknown lands Past sea-clasped islands veiled in mystery — And Venus still was shining from the sea, And Ceres had not lost Persephone. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Площадь Союзная"

С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей; мы наблюдали, как мир под ночь уходит по домам потоком площади Союзной в дали. Клонясь, ловила я его слова, а те снежинками легко слетали; добро, что не прислушивался он, к словам в груди, что сердце мне пытали. А он вперёд всё шёл, вперёд дерзал, минал с подсветкою картины и витрины, и девушек, чьи жадные глаза мужчин, известно для чего, не минут. А он вперёд всё шёл, вперёд шагал к двери, близ коей мы расстались, не иначе; я по улыбке поняла-- не внял он моему сердечному немому плачу. С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей... сказать боюсь, но увы тем девушкам, что просят о любви в огнях вечерних площади Союзной. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Union Square With the man I love who loves me not, I walked in the street lamps’ flare, We watched the world go home that night In a flood through Union Square. I leaned to catch the word he said That were light as snowflake falling; Ah, well that he never leaned to hear The words my heart was calling. And on we walked and on we walked Past the fiery lights of the picture shows – Where the girls with thirsty eyes go by On the errand each man knows/ And on we walked and on we walked, At the door at last we said good by; I know by his smile he had not heard My heart unuttered cry. With the man I love who loves me not I walked in the stret-lights’ flare – But oh, the girls who can ask for love In the lights of Union square. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Иль ты не знал давно..."

Иль ты не знал давно, сколь ты любил меня, и что твоя любовь не сникнет, не пройдёт? Ты молод был, и горд, и сердцем зелен, да, слишком, чтобы знать путём. Судьба-- ноябрь, но рыжая листва летит до времени: с ветрами клён нагой... Мы редко видимся, но голос твой дрожащий мне выдал тайну, милый, дорогой. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Did you never know, long ago, how much you loved me -- That your love would never lessen and never go? You were young then, proud and fresh-hearted, You were too young to know. Fate is a wind, and red leaves fly before it Far apart, far away in the gusty time of year -- Seldom we meet now, but when I hear you speaking, I know your secret, my dear, my dear. Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Странник"

Я видел закатного цвета пески, и Нила текучий огонь посредине, где Ра`мзес взирает вперёд, где не минет паломник храмины Аммона тоски. Я видел и скалы, где с давних веков над морем, что бьётся-рыдает, проворный Персей укрощает Медузу упорно, судьбою на юг к Андромеде влеком. И много небес укрывали меня, и много ветров погоняли в дорогу, но я-то любил зелень севера, много любил мёд студёных морей ото дня. Но что мне и север, и юга места, и что искушенье краёв разномастых с тех пор, как ты руку схватила мне страстно-- и склеила мне поцелуем уста. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart *храм Амун-ра или Амнона? т.е., не преподобного Аммона Египетского?-- прим.перев. The Wanderer I saw the sunset-colored sands, The Nile like flowing fire between, Where Rameses stares forth serene, And Ammon's* heavy temple stands. I saw the rocks where long ago, Above the sea that cries and breaks, Swift Perseus with Medusa's snakes Set free the maiden white like snow. And many skies have covered me, And many winds have blown me forth, And I have loved the green, bright north, And I have loved the cold, sweet sea. But what to me are north and south, And what the lure of many lands, Since you have leaned to catch my hands And lay a kiss upon my mouth. Sara Teasdale