Сара Тисдейл, "На смерть Суинбёрна"
- 12.01.11, 22:22
Ступал землёю он ещё вчера, а ныне-- среди звёзд идёт. Оставив нас во дне апреля, столь чтимом им, ушёл он к целям иным, оставив лиру, пенье-- кончена игра. Язычья нашего сорвав напев, связав узоры тонких гамм, слова отлил как пожелал он, так ветер лепит пламя-жало; из чу`дных лир извлёк он томных нот посев. Ужели понял сирота-напев, что ныне тих его отец, Изольда ли кричала, что он мёртв, платком Долорес тёрла хладный рот, рыдала горько Фраголетта, рученьки воздев? Напевам новой арфы внемлет он, и с лютней странной встече рад; тем временем его пождёт Катулл, а сквозь медов летейских тусклый гул ему забытых песен Сафпо преподносят звон. перевод с английского Терджимана Кырымлы * Суинбёрн Э.Ч.,см. его портрет вверху, английский поэт,1837-1909, см. по ссылке http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-1011.htm ,-- прим.перев.
On the Death of Swinburne He trod the earth but yesterday, And now he treads the stars. He left us in the April time He praised so often in his rhyme, He left the singing and the lyre and went his way. He drew new music from our tongue, A music subtly wrought, And moulded words to his desire, As wind doth mould a wave of fire; From strangely fashioned harps slow golden tones he wrung. I think the singing understands That he who sang is still, And Iseult cries that he is dead, -- Does not Dolores bow her head And Fragoletta weep and wring her little hands? New singing now the singer hears To lyre and lute and harp; Catullus waits to welcome him, And thro' the twilight sweet and dim, Sappho's forgotten songs are falling on his ears. Sara Teasdale
Коментарі
Терджиман-666
112.01.11, 22:24
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.