Сара Тисдейл, "Алхимия"
- 07.01.11, 16:39
Я сердце-- кверху, как весна
ромашку* тянет к ливню вверх;
мне сердце-- чара, пью до дна,
хоть в ней лишь боль да грех.
Я от цветов и листьев жду основ
их красок, их пытаю на отжим,
чтоб золотом отчаянья вино
оборотилось жить.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
(точнее, поповник или маргаритку, см. на фото, а не ромашку, --прим.перев.)
Alchemy I lift my heart as spring lifts up A yellow daisy to the rain; My heart will be a lovely cup Altho' it holds but pain. For I shall learn from flower and leaf That color every drop they hold, To change the lifeless wine of grief To living gold. Sarah Teasdale
1
Коментарі
Терджиман-666
17.01.11, 16:42
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты