Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Элла

44 роки, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 40-54 років

Сара Тисдейл, "Над крышами"

1.Куранты, с башни солнцеверхой ударьте бесконечно долго; звон собьёт годины все в одну прореху: как сумрак расцветёт огнистым мехом, ко мне придёт любимый, милый, он! Нет, ты иди потише сколь угодно, ведь я тебя не стану торопить: покуда жду любви своей прихода, иная девушка немеет гордо, боясь свою любовь не упустить. 2.Ох, белый пар над крышами, взлети! Ох, бейте вы, куранты, звонко, вольно! Ох, солнце, бди на облачном пути; меня любимый любит мой, он... Ох, беглый пар, рассейся и умри; ох, башня, саван оберни свой к югу,-- судьба, расслышав издали мой крик уста мои свела указкой туго.

3.Синела тьма в гулянии тумана,  сияли блёстки-- чёрен был покров,  И вдалеке внизу раздалась рана,  сочился музыки кричащий зов.

Он огласил то, что я умолчала; моя душа болела в эту ночь, но лишь заря-- сера`,тверда`-- восстала, явилась песня мне, а слёзы прочь.

4.Я зареклась: "Умолни, сердце; любовь, в затворе истомись-- я заперла светлицы дверцу, не беспокой меня ты, брысь". Но по-над крышами пронёсся весёлый, влажный ветер-май-- и гул шарманочный, несносный устроил с улицей раздрай. Покой мой выбелило солнце-- Любовь вскричала взаперти: "Я сердцем вышибу оконце-- меня на волю отпусти".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Over the Roofs by Sarah Teasdale I. Oh chimes set high on the sunny tower Ring on, ring on unendingly, Make all the hours a single hour, For when the dusk begins to flower, The man I love will come to me! . . . But no, go slowly as you will, I should not bid you hasten so, For while I wait for love to come, Some other girl is standing dumb, Fearing her love will go. II. Oh white steam over the roofs, blow high! Oh chimes in the tower ring clear and free ! Oh sun awake in the covered sky, For the man I love, loves me I . . . Oh drifting steam disperse and die, Oh tower stand shrouded toward the south,-- Fate heard afar my happy cry, And laid her finger on my mouth. III. The dusk was blue with blowing mist, The lights were spangles in a veil, And from the clamor far below Floated faint music like a wail. It voiced what I shall never speak, My heart was breaking all night long, But when the dawn was hard and gray, My tears distilled into a song. IV. I said, "I have shut my heart As one shuts an open door, That Love may starve therein And trouble me no more." But over the roofs there came The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb Where the street-pianos play. My room was white with the sun And Love cried out in me, "I am strong, I will break your heart Unless you set me free." Sarah Teasdale

1

Коментарі

18.01.11, 20:25

Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты